yurieさん
2022/09/26 10:00
手に汗握る を英語で教えて!
緊迫した場面を見てハラハラする気持ちを表現する時に使う「手に汗握る」は英語でなんというのですか?
回答
・On the edge of one's seat
・Nail-biting
・Gripping with anticipation
The movie was so thrilling, I was on the edge of my seat the entire time.
その映画はとてもハラハラする展開で、ずっと手に汗握る状態だった。
「On the edge of one's seat」は直訳すると「座席の端に座る」となりますが、これは「ハラハラドキドキさせる、息をのむほどの興奮や緊張感」を表す英語のイディオムです。例えば、映画やドラマがスリリングで予想がつかないような展開のときや、サスペンスフルな状況、勝敗がわからないスポーツ観戦など、結果が気になる状況や非常に興奮するシチュエーションで使います。
It's a real nail-biting moment!
まさに手に汗握る瞬間だ!
The whole room was gripping with anticipation as they watched the ball slowly roll towards the goal.
ボールがゆっくりとゴールに向かって転がるのを見て、部屋中が手に汗握る緊迫感に包まれていた。
「Nail-biting」は文字通り爪をかむほどの緊張や焦燥を表現し、特にストレスフルで予測不能な状況を指すのに使われます。例えば、接戦のスポーツ試合などが該当します。一方「Gripping with anticipation」は高揚感や期待感からくる緊張を示し、通常はポジティブなイベントや出来事、例えば好きな音楽バンドのコンサートの開始を待つような状況で使われます。
回答
・excited
・have a butterfly in my stomach
・My hands get sweaty
「手に汗握る」というのは実際に文字通り手に汗かいているパターンもあれば、単純にワクワクハラハラするシチュエーションの時に使いますよね。
なのでそのまま
My hands get sweaty when I watch a soccer game.
(サッカーの試合見てたら手が汗ばんできた)
などという言い方もできますが、もっとシンプルにexcited(興奮した)でいいと思います。
I got so excited when Japan scored!!
(日本が点決めたときめっちゃ興奮した!!!)
ほかにもユニークな表現で
have a butterfly in my stomach というのがあります。これはワクワクだけじゃなく緊張のドキドキした感じにも使える表現です。
I had a butterfly in my stomach when I had to take a penalty kick.
(PKをけらないといけなかったときめっちゃ緊張した)
参考になれば幸いです。