AOIさん
2022/10/04 10:00
手に汗を握る を英語で教えて!
決勝戦を見ている時に「手に汗を握る試合だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・On the edge of one's seat.
・Biting one's nails
・Sweating bullets
This game is keeping me on the edge of my seat!
「この試合、手に汗握るほどハラハラさせられるよ!」
「On the edge of one's seat.」は直訳すると「自分の座席の端に」なりますが、これは一般的に非常に興奮したり緊張したりする状況を指す英語のイディオムです。例えば、スリリングな映画を見ていて結末が気になりすぎて座席の端にまで体を乗り出してしまうような感じです。ミステリー小説のクライマックスや、サスペンス映画の緊迫したシーンなど、結果が気になるシチュエーションで使われます。
This game is so tense, I'm biting my nails.
この試合はとても緊張感があり、爪を噛んでしまうほどだ。
Watching the finals, I was sweating bullets.
決勝戦を見ていた時、ほんとうに手に汗握る試合だったよ。
「Biting one's nails」は、心配や興奮などから爪を噛む様子を表し、引き伸ばされるストレスや不安の状況で使われます。一方、「Sweating bullets」は非常に恐怖を感じているまたは非常に神経をすり減らしている状況を表します。たとえば、重大な結果を待っている時や厳しい対面の前に使う表現です。
回答
・tense
・thrilling
・exciting
「手に汗を握る」は英語では tense や thrilling またはexciting などで表現することができます。
This is a tense game.
(手に汗握る試合だ。)
The final match exceeded our expectations and was a thrilling match from start to finish.
(決勝戦は我々の予想を超えて、最初から最後まで、手に汗握る試合展開になった。)
At the end of the story, a very exciting ending awaits.
(物語の終盤には手に汗握る結末が待っている。)
ご参考にしていただければ幸いです。