Marikaさん
2023/08/08 12:00
手に汗をかく を英語で教えて!
自宅で、妻に「社長に呼び出されて、手に汗をかいたよ」と言いたいです。
回答
・On the edge of one's seat
・Sweating bullets
・Biting one's nails
The boss called me into his office today, I was on the edge of my seat the whole time.
「今日、社長に事務所へ呼び出されて、ずっとハラハラしてたよ。」
「On the edge of one's seat」とは、文字通り「座席の端に座る」という意味ですが、実際には「ハラハラドキドキして、次がどうなるのか待ちきれない状態」を表す英語のイディオムです。映画やドラマの展開、スポーツの試合、重大なニュースなど、結果が気になる状況で使われます。日本語では「釘付けになる」「息を呑む」などと同じような意味合いとなります。
The boss called me into his office today, I was sweating bullets.
今日、社長に呼び出されて、手に汗をかいたよ。
I was biting my nails when the boss called me into his office.
社長に呼び出されて、僕は爪を噛んでいたよ。
「Sweating bullets」は大変な緊張や恐怖を感じている状況で使われ、文字通りには「弾丸を汗として流す」という意味です。「Biting one's nails」は神経質や不安を感じているときに使われ、直訳すると「自分の爪を噛む」という意味です。たとえば、試験の結果待ちであったり、重要な会議を控えているときなどに使われます。
回答
・My palms were sweating.
・On pins and needles
1. My palms were sweating: 手に汗をかく
got called out:呼び出される
My palms were sweatingは、「手に汗をかいている」状況です。実際には汗をかいていなくても、緊張したりや不安な状況を描写する時に、「緊張する=手に汗をかく」と表します。
例文
I got called out by the president, my palms were sweating
社長に呼びだれて、手に汗かいたよ。
2. on pins and needles: ソワソワする、不安だ
on pins and needlesは、直訳すると「ピンや針が刺さっている=ソワソワしている」というニュアンスで、精神的な状況を表し、期待や緊張、不安な場面に使います。
例文
I got called out by the president, so I was on pins and needles.
社長に呼びだれて、緊張したよ。