sinoharaさん
2023/08/28 10:00
コップが汗をかく を英語で教えて!
夏場に冷たい飲み物をコップに注いで表面に水滴ができた時に「コップが汗をかいている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The glass is sweating.
・The glass is condensating.
・The glass is perspiring.
The glass is sweating because of the cold drink I just poured.
「冷たい飲み物を注いだから、グラスが汗をかいている。」
「The glass is sweating」とは、コップやグラスが外部の温度と内部の温度の差により結露を生じ、まるで「汗をかいている」かのように見える状態を指す表現です。暑い季節や、冷たい飲み物を注いだ後によく見られます。主に口語で用いられ、飲み物を楽しむシーンやレストラン、バー、パーティーなどで使えます。
The glass is condensating. Can you please hand me a coaster?
「グラスに結露がついてるんだ。コースターを手渡してもらえる?」
The glass is perspiring because of the cold drink inside.
「中の冷たい飲み物のせいで、コップが汗をかいています。」
Condensatingは一般的に科学的、または技術的なコンテクストで使用され、気体が液体に変わるプロセスを指します。一方、Perspiringは通常、人間や動物が汗をかくことを指し、冗談めかしてグラスが「汗をかいている」状態を表現する際に使われます。つまり、The glass is perspiringはよりカジュアルで親しみやすい表現です。
回答
・My glass is sweating.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「コップが汗をかく 」は英語で上記のように表現できます。
sweatは、人が汗をかくときに使うますが、このシチュエーションでも使うことが可能です。
例文:
My son asked me why the glass was sweating.
(息子は私に、なぜグラスが汗をかいているのかと尋ねた。)
* ask 人 why SV 人になぜSVするのが尋ねる
Please be careful with the glass, It's sweating and might slip from your hand
(グラスに気をてください。グラスが汗をかいているので、手から滑り落ちるかもしれないよ。)
* be動詞 careful with 〜に注意する
*slip 滑る
少しでも参考になれば嬉しいです!