aya

ayaさん

2023/08/28 11:00

汗をかく を英語で教えて!

友人に「冷たい飲み物は置いておくとすぐに汗をかいて水滴だらけになっちゃうね」と言いたいです

0 205
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・Break a sweat
・Work up a sweat
・Work one's tail off

If you leave a cold drink out, it'll break a sweat and be covered in droplets in no time.
冷たい飲み物を置いておくと、すぐに汗をかいて水滴だらけになっちゃうね。

「Break a sweat」は、文字通りには「汗をかく」という意味ですが、比喩的には「努力する」「一生懸命に取り組む」という意味があります。また、「苦労することなく簡単に成功する」や「あまり労力を使わずにやる」などの意味も含まれます。運動や肉体労働の際に使われることが多いですが、難しい仕事や課題に取り組む際にも使えます。例えば、「He didn't even break a sweat」は「彼は全く苦労しなかった」、「Let's break a sweat」は「一生懸命やろう」などと使います。

Cold drinks always work up a sweat and get covered in droplets, don't they?
冷たい飲み物はすぐに汗をかき、水滴だらけになるんだよね。

I've been working my tail off to keep my drinks cold, but they just sweat and get covered in drops of water.
「冷たいドリンクを保つために一生懸命やってるけど、すぐに汗をかいて水滴だらけになっちゃうんだよね。」

「Work up a sweat」は、物理的な努力を表す表現で、運動や重労働などで汗をかくほど努力するという意味です。一方、「Work one's tail off」はかなり強い表現で、非常に一生懸命に働く、努力するという意味で、物理的だけでなく精神的な努力も含んでいます。日常での使い分けとしては、「Work up a sweat」は運動や身体労働に関する状況で、「Work one's tail off」は仕事や学業など、長期間にわたる努力を強調する場合に使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/21 21:06

回答

・get condensation

人が汗をかく、というのではなく、ご質問のように飲み物などに対して使う場合は上記回答のような表現が適しています。

get:~(の状態に)なる
condensation:結露・水滴

例文
If you leave cold drinks, they'll soon get condensation.
冷たい飲み物は置いておくとすぐに汗をかいて水滴だらけになっちゃうね。
※get condensation自体に水滴というニュアンスが含まれますので、上記の「水滴だらけ」という部分はあえて英語にしていません。

In summer, if you leave cold plastic bottles, they will get condensation.
夏場は冷たいペットボトルを置いておくと汗をかいて濡れてしまう。
※ペットボトルはplastic bottlesといいます。

役に立った
PV205
シェア
ポスト