Angeloさん
2023/11/21 10:00
額に汗して働く を英語で教えて!
一生懸命に働く時に「額に汗して働く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Work up a sweat
・Toil away
・Bust your hump
I've been working up a sweat trying to finish this project on time.
このプロジェクトを時間通りに終わらせようと一生懸命に働いて、汗をかいています。
「Work up a sweat」は直訳すると「汗をかく」となり、物理的な運動や労働をして体力を使い、汗をかく様子を表す表現です。しかし、比喩的には一生懸命に取り組む、努力するという意味も含まれます。具体的なシチュエーションとしては、スポーツや運動をする際、仕事や勉強で頑張る際など、肉体的または精神的に努力が必要な時に使います。
I've been toiling away all day to finish this project.
「このプロジェクトを完成させるために一日中、額に汗して働いていました。」
I've been busting my hump at work lately to meet this deadline.
最近、この締め切りを守るために仕事で一生懸命に頑張っています。
Toil awayは長時間、苦しい労働をすることを表し、一般的な労働や日常の作業に使われます。一方、bust your humpは非常に困難な仕事やタスクに対して使われ、身体的または精神的に厳しい仕事を指すことが多いです。Bust your humpはより口語的で、努力や労働を強調します。この表現はある程度ユーモラスであり、厳しい労働を軽減するために使われることがあります。
回答
・Work by the sweat of one’s brow
・Work by the sweat of one’s brow
額に汗して働く
例文:
You have to be more careful of your move. This is the project we get from work by the sweat of every employee’s brow.
行動にもう少し気をつけないと。このプロジェクトは従業員みんなが額に汗して働いた結果なのよ。
I am sorry. I will be more careful from next time.
申し訳ありません。次からもう少し気をつけます。
補足:
Sweat 汗
Brow 額、眉
額というと「forehead」を思いつく人も多いかもしれませんが、この表現では「brow」を使いましょう。
日本でも化粧道具で眉毛を書くものを「eyebrow」と言うので、眉という意味の方がしっくりくるかもしれないませんが、注意して覚えておきましょう。
ご参考までに!