matsuさん
2022/12/19 10:00
〜時間ぶっ通しで働く を英語で教えて!
14時間ぶっ通しで働いたのでくたくたです。はなんと表現できますか?
回答
・Working around the clock
・Working non-stop
・Burning the midnight oil
I'm beat because I've been working around the clock for 14 hours straight.
14時間もぶっ通しで働いたので、くたくたです。
「Working around the clock」とは、文字通り訳すと「時計の周りで働く」となりますが、実際の意味は「一日24時間休みなく働く」や「連続して働く」という意味になります。この表現は、プロジェクトや任務が緊急で、休む時間がなく、昼夜問わずに働かなければならないときなどに使われます。例えば、締め切りに追われるプロジェクトのチームや、災害時の救援隊などに対して使うことができます。
I'm exhausted because I've been working non-stop for 14 hours.
14時間ぶっ通しで働いたので、くたくたです。
I'm totally wiped out from burning the midnight oil for 14 straight hours.
14時間もぶっ通しで徹夜で働いたので、くたくたです。
「Working non-stop」とは文字通り休みなく働いていることを表す一般的な表現です。一方、「Burning the midnight oil」は夜遅くまで働いていることを表すイディオムで、特に試験勉強やプロジェクトの締め切りに追われている時などに使用されます。これらの表現は非常に似ていますが、「Burning the midnight oil」はより時間帯に焦点を当て、深夜まで働いていることを強調します。また、「Burning the midnight oil」はより古風な表現であり、特定の文脈でより効果的に使用されます。
回答
・on end
・with no break
- I'm exhausted from working 14 hours on end.
14時間ぶっ通しで働いてくたくたです。
- I'm so tired because I worked 14 hours with no break.
14時間休みなしに働いたのですごく疲れました。
"on end" は、「ぶっとおしで」「休みなく」「途切れることなく」という意味です。
- It's been raining for 2 weeks on end.
2週間ぶっとおしで雨降りです。
"continuously" → 「途切れなく」に置き換えることもできます。
*** Happy learning! ***