rentaro

rentaroさん

2023/01/16 10:00

汗水たらして働く を英語で教えて!

夏場、外での仕事はきついので、「本当に汗水たらして働いています」と言いたいです。

0 599
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/08 00:00

回答

・Work up a sweat
・Work one's fingers to the bone
・Bust your chops

I'm really working up a sweat doing this job outside in the summer.
本当に夏の外での仕事で汗だくになって働いています。

「Work up a sweat」は直訳すると「汗をかく」となりますが、英語のフレーズとしては「一生懸命に働く」「激しく運動する」「努力する」などの意味合いを含みます。運動や肉体労働、あるいは精神的な努力をしている時に使われます。例えば、ジムでのワークアウト中や、試験勉強を一生懸命に行っている状況などに「Work up a sweat」が使えます。直訳の「汗をかく」という表現よりも、その状況の努力やエネルギーをより強調した表現です。

I've been working my fingers to the bone in this summer heat.
この夏の暑さの中、本当に汗水たらして働いています。

I'm really busting my chops working out here in this heat.
本当にこの暑さの中、外で働いて汗水たらしています。

Work one's fingers to the boneと"Bust your chops"はどちらも非常に一生懸命働くことを指す表現ですが、ニュアンスには差があります。"Work one's fingers to the bone"は物理的または精神的な労働を長時間にわたり行い、疲労困憊するさまを表します。一方、"Bust your chops"は困難な仕事に取り組むことを強調しますが、これはしばしば自己犠牲を伴う努力を意味します。また、この表現はやや口語的で、若干ユーモラスな響きがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/31 07:44

回答

・sweat over one's work
・work one's guts out

「汗水たらして働く」は英語では sweat over one's work や work one's guts out などで表現することができます。

Working outside in the summer is tough, so I really sweat over my work.
(夏場、外での仕事はきついので、本当に汗水たらして働いています。)

I work my guts out every day, so I go to bed at 9pm.
(私は毎日汗水垂らして働いているので、夜9時には寝ます。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV599
シェア
ポスト