Saori Sakurai

Saori Sakuraiさん

2024/03/07 10:00

財布の紐が固い を英語で教えて!

給料日前なので、「財布の紐が固いね」と言いたいです。

0 830
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/16 17:15

回答

・He's tight-fisted.
・He's a cheapskate.

「He's tight-fisted.」は「彼はドケチだ」という意味です。「fist(拳)」を「tight(固く)」握りしめて、絶対にお金を出さないイメージ。

割り勘で1円単位まで請求してきたり、飲み会で頑なにお金を出さなかったりする人に対して使えます。単なる節約家というより、お金にかなりシビアで、周りがちょっと引いてしまうような「筋金入りのケチ」というニュアンスです。

I'm a bit tight-fisted right now because it's just before payday.
給料日前だから、今ちょっと財布の紐が固いんだ。

ちなみに、「He's a cheapskate.」は「彼ってどケチだよね」というニュアンスの、かなり直接的な表現だよ。単なる節約家じゃなくて、お金を出すべき場面でも出し渋るような、ちょっと呆れたり非難したりする時に使うんだ。友達との会話で「割り勘で1円単位まで請求してくるなんて、彼はcheapskateだね!」みたいに使えるよ。

He's being a cheapskate because it's almost payday.
彼は給料日前だから財布の紐が固いんだ。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/07/06 15:03

回答

・tight with money

tightには元々「きつく結んだ」「かたい」という意味があり、tight with moneyで「財布の紐が固い」を意味するイディオムになります。

<例文>
A: It's before payday and I am tight with money today.
給料日の前なので、今日は私は財布の紐が固いです。
B: Don’t be so stingy.
そんなにケチケチしないでよ。

※paydayで「給料日」を意味します。

She’s really tight with money. She’s mean with money.
彼女は本当に財布の紐がかたい。彼女はケチです。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV830
シェア
ポスト