Saori Sakuraiさん
2024/03/07 10:00
財布の紐が固い を英語で教えて!
給料日前なので、「財布の紐が固いね」と言いたいです。
回答
・He's tight-fisted.
・He's a cheapskate.
「He's tight-fisted.」は「彼はドケチだ」という意味です。「fist(拳)」を「tight(固く)」握りしめて、絶対にお金を出さないイメージ。
割り勘で1円単位まで請求してきたり、飲み会で頑なにお金を出さなかったりする人に対して使えます。単なる節約家というより、お金にかなりシビアで、周りがちょっと引いてしまうような「筋金入りのケチ」というニュアンスです。
I'm a bit tight-fisted right now because it's just before payday.
給料日前だから、今ちょっと財布の紐が固いんだ。
ちなみに、「He's a cheapskate.」は「彼ってどケチだよね」というニュアンスの、かなり直接的な表現だよ。単なる節約家じゃなくて、お金を出すべき場面でも出し渋るような、ちょっと呆れたり非難したりする時に使うんだ。友達との会話で「割り勘で1円単位まで請求してくるなんて、彼はcheapskateだね!」みたいに使えるよ。
He's being a cheapskate because it's almost payday.
彼は給料日前だから財布の紐が固いんだ。
回答
・tight with money
tightには元々「きつく結んだ」「かたい」という意味があり、tight with moneyで「財布の紐が固い」を意味するイディオムになります。
<例文>
A: It's before payday and I am tight with money today.
給料日の前なので、今日は私は財布の紐が固いです。
B: Don’t be so stingy.
そんなにケチケチしないでよ。
※paydayで「給料日」を意味します。
She’s really tight with money. She’s mean with money.
彼女は本当に財布の紐がかたい。彼女はケチです。
ご参考になれば幸いです。
Japan