Mollieさん
2023/05/22 10:00
勝手を言って申し訳ございません を英語で教えて!
こちらから日程を提案していたのに都合が悪くなってしまった時に「勝手を言って申し訳ございません。」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I apologize for speaking out of turn.
・I'm sorry for overstepping my bounds.
・I beg your pardon for being presumptuous.
I apologize for speaking out of turn, but I need to reschedule our meeting.
「勝手なことを言って申し訳ありませんが、ミーティングの日程を変更する必要があります。」
「I apologize for speaking out of turn」は、「順番を無視して話してしまったことを謝罪します」という意味です。一般的に、会議や議論の中で自分の順番が来る前に意見を述べてしまったときや、自分が発言すべきでない状況で発言してしまった時に使用します。また、比喩的に、相手に失礼な発言をしたり、場の空気を読まずに発言した時にも使えます。
I'm sorry for overstepping my bounds by proposing a schedule that no longer works for me.
自分の都合で提案したスケジュールが合わなくなってしまい、勝手を言って申し訳ございません。
I beg your pardon for being presumptuous, but I'm afraid the date I proposed now conflicts with my schedule.
勝手を言って申し訳ございませんが、私が提案した日程が私のスケジュールと競合してしまいました。
I'm sorry for overstepping my boundsはよりカジュアルな状況で使われ、自分の行動が相手の境界を侵害したことを謝罪し、その行為が適切でなかったことを認めるのに使います。一方、I beg your pardon for being presumptuousはよりフォーマルな状況で使われ、普通は自分が他人の意見や立場を過小評価したり、自分の意見を押し付けたりしたことを謝罪するのに使います。
回答
・I apologize for any inconvenience
こちらから日程を提案していたのに都合が悪くなってしまった際の「勝手を言って申し訳ございません。」と言いたいときは定型文があります。
I apologize for any inconvenience. です。
I apologize は I am sorry より丁寧でプロフェッショナルな表現です。
I apologize for ~~ で~~で申し訳ございません。という意味になります。
inconvenience は不都合、不便、といった意味です。
I apologize for any inconvenience でご迷惑をおかけして申し訳ありません、勝手を言って申し訳ございませんという意味になります。
参考になれば幸いです(^^)