utaさん
2022/07/05 00:00
言葉足らずで申し訳ありません を英語で教えて!
説明が下手で相手に上手く伝わらなかったので、「言葉足らずで申し訳ありません」と言いたいです。
回答
・I’m sorry that I didn’t make that clear.
「言葉足らずで申し訳ありません」は上記のように表します。
sorry:申し訳ない、すまない(形容詞)
make something clear:明確にする(熟語表現の複合動詞)
・使役動詞の他動詞 make (~にする)に目的語 something と目的語を補足する補語の形容詞 clear (明確に)を続けています。
・否定語 didn’t (~しなかった)を組み合わせると「明確にしなかった」で「言葉足らずだった」の意味が出ます。
前半は第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[sorry])です。
後半は具体内容を表す従属節で接続詞(that)のあとに第五文型(主語[I]+動詞[make]+目的語[that:その点]+目的語を補足説明する補語の形容詞[clear])に否定語(didn’t)です。
回答
・I’m sorry it was inadequate in words.
「言葉足らずで申し訳ありません。」は、上記のように表せます。
I'm sorry : すみません、申し訳ありません
be inadequate in words : 言葉が不十分な、言葉足らずな
・inadequate は「不十分な」「十分ではない」といった意味を表す形容詞で、in- は「〜でない」「〜の中に」といった意味を表す接頭辞になります。
例)incomplete(完成していない)
例文
I’m sorry it was inadequate in words. I’m gonna explain again.
言葉足らずで申し訳ありません。もう一度説明します。
※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、前々から決めていたこと、その場で決めたこと、どちらの場合も使えます。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)
回答
・I’m sorry I wasn’t clear enough
・I apologize for not explaining it better
I’m sorry I wasn’t clear enough は、相手に自分の伝え方が不十分だったことを詫びる際に便利な表現です。日本語の「言葉足らずで申し訳ありません」という意味を、自然でシンプルな英語に置き換えています。たとえばビジネスや学業の場面で自分の意図がうまく伝わらず、相手から質問が重なってしまったときや、チャットやメールで説明が足りず誤解が生じてしまった際など、比較的カジュアルからフォーマルまで幅広いシチュエーションで使用可能です。相手の理解不足を責めることなく、自分側の説明不足を認めるニュアンスが伝わるため、その後のコミュニケーションをスムーズに進めるのに有効なフレーズです。
I’m sorry I wasn’t clear enough about the schedule changes.
スケジュール変更について、言葉足らずで申し訳ありませんでした。
ちなみに
I apologize for not explaining it better は、もう少しフォーマルに、自分の説明不足を認めるトーンを強めたいときに適したフレーズです。相手との関係がビジネスライクであったり、メールや書面などより公式な場での謝罪としても使いやすく、自分の不備を誠意をもって表現できます。もちろんプライベートでも使用可能ですが、ややかしこまった印象になるため、相手との距離感に合わせて使い分けるとよいでしょう。全体的に “I’m sorry…” よりも丁寧な響きがあるため、特に上司や取引先、クライアントなどに対して用いると効果的です。
I apologize for not explaining it better—I’ll provide more details right away.
言葉足らずで申し訳ありません。すぐに詳細をお伝えしますね。
回答
・Sorry for not explaining well.
・Sorry for the confusion.
・My apologies for any misunderstanding.
Sorry for not explaining well.
説明が下手で申し訳ありません。
「Sorry for not explaining well.」は、自分の説明が不十分だったり、分かりづらかったりしたことに対して謝罪するフレーズです。例えば、プレゼンテーションや会議、メールのやり取りなどで、自分の説明が相手に伝わらなかったと感じたときに使います。シチュエーションとしては、相手が混乱している様子を見て、自分の説明が原因であると認識した場合に適しています。このフレーズを使うことで、相手に対する配慮と誠実さを示すことができます。
Sorry for the confusion.
混乱させてしまってすみません。
My apologies for any misunderstanding.
言葉足らずで申し訳ありません。
「Sorry for the confusion.」は、混乱や誤解を招いた際に使われるカジュアルな謝罪表現です。例えば、友人との会話やカジュアルなメールで使います。一方、「My apologies for any misunderstanding.」は、よりフォーマルで公式な場面で使われる謝罪表現です。例えば、ビジネスのメールや会議で誤解を招いた場合に用いられます。ニュアンスとして、前者は軽い謝罪であり、後者は丁寧で正式な謝罪を示します。
回答
・Sorry if I didn't explain clearly.
・I apologize if my words were insufficient.
・Pardon me if I haven't articulated it well.
Sorry if I didn't explain clearly.
「私の説明が不十分であればすみません。」
「Sorry if I didn't explain clearly」は、自分の説明が十分に理解されていないかもしれないとき、または誤解を招いてしまった可能性があるときに使う表現です。この表現は、相手に対する配慮を示すとともに、自分の説明不足を謝罪する意味合いを含みます。ビジネスシーンや日常会話など、様々なシチュエーションで使用可能です。
I apologize if my words were insufficient in explaining the situation.
私の言葉が状況を説明するのに不十分だったなら、申し訳ありません。
Pardon me if I haven't articulated it well.
「言葉足らずで、申し訳ありません。」
I apologize if my words were insufficientは、相手が自分の発言や説明を理解できなかった場合や、もっと詳しく説明が必要な場合に使います。より公式的な状況で使われることが多いです。一方、"Pardon me if I haven't articulated it well"は、自己表現がうまくいかなかったとき、特に話し言葉に関して用いられます。よりカジュアルな文脈で使われやすい表現です。
回答
・I apologize for not being clear enough
英語で「言葉足らずで申し訳ありません」は
"I apologize for not being clear enough" と表現できます。
apologize(アポロジャイズ)は
「謝る」という意味です。
for(フォー)は
「〜のために」という意味で、ここでは謝罪の理由を示しています。
not being clear enough(ノットビーイングクリアイナフ)は
「言葉足らずである」という意味です。
例文としては:
「I apologize for not being clear enough in my explanation. Let me try again.」
(意味:説明が言葉足らずで申し訳ありません。もう一度試させてください。)
このように言うことができます。
Japan