mocchi

mocchiさん

2023/01/23 10:00

急で申し訳ありませんが を英語で教えて!

急用が入ってしまったので「急で申し訳ありませんが、今日のお約束を11時から15時に変更していただけますでしょうか」と言いたいです。

0 11,893
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/14 13:01

回答

・My apologies for the short notice.

「急なお知らせで申し訳ありませんが」の意味で上記のように表します。

My apologies for:~で申し訳ございません(丁寧な謝罪を表す定型的表現)
・後には名詞か動名詞が続きます。
・「幾重にもお詫び」のニュアンスを込めるので複数形 apologies にします。
short notice:急な連絡、急な変更(可算の名詞句)

謝罪の間投詞(My apologies)のあとに副詞句(for the short notice:急で)です。

ご質問は控えめな希望を表す助動詞(would)を文頭に置き第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[possible:可能である])に副詞的用法のto不定詞(to move our appointment today from 11 o'clock to 15 o'clock:今日のお約束を11時から15時に変更していただくのは)を加えた疑問文を続けて以下の様に表します。

My apologies for the short notice but would it be possible to move our appointment today from 11 o'clock to 15 o'clock.
急で申し訳ありませんが、今日のお約束を11時から15時に変更していただけますでしょうか?

possible:可能である(形容詞)
appointment:約束(可算名詞)

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/16 07:17

回答

・I’m sorry for the short notice, but

「急で申し訳ありませんが」は、上記のように表せます。

I’m sorry for : 〜について申し訳ありません
・謝罪の際の一般的な表現です。for の後には名詞、または動名詞 ing形が続きます。
short notice : 短い通知期間、急な知らせ
・ short は「短い」、notice は「通知」や「お知らせ」で、予定直前の変更や依頼に対して使う定型句です。
but : しかし(接続詞)
・今回の「が」に相当します。

I’m sorry for the short notice, but could we move our meeting from 11 a.m. to 3 p.m. today?
急で申し訳ありませんが、今日の会議を11時から15時に変更していただけますか?

move from A to B : AをB に変更する、移動する
日本では 24時間制(15:00 など) を使うのが一般的ですが、英語では12時間制が基本で、a.m. と p.m. を付けて区別します。a.m. は ante meridiem 、p.m. は post meridiem の略で、それぞれラテン語から来ているフレーズです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/04/21 00:00

回答

・I apologize for the short notice
・I’m sorry for the last-minute request

I apologize for the short noticeは、日本語の「急で申し訳ありませんが」に近いニュアンスを丁寧に伝える定番フレーズです。短い時間で決定や変更を要請する際などに使われ、「短い通知(猶予)しか与えられなくてごめんなさい」という謝意をはっきりと示せます。ビジネスからカジュアルまで幅広く使えるため、取引先や社内の上司・同僚への急な連絡はもちろん、個人的な約束変更などでも自然に活用可能です。メールや電話、対面など多様なシチュエーションで用いられますが、口頭の場合はやや改まった響きがあるため、相手との距離感や状況を考慮して使うと丁度よいでしょう。

I apologize for the short notice, but could we reschedule today’s appointment from 11 a.m. to 3 p.m.?
急で申し訳ありませんが、今日のお約束を11時から15時に変更していただくことは可能でしょうか?

ちなみに、I’m sorry for the last-minute request は、似たように「急なお願いで申し訳ない」という意味を伝える際に用いられるフレーズです。last-minute は「ギリギリになって」というニュアンスを含み、かなり直前であることを強調します。短い時間内で相手に依頼する場合や、予定の直前に都合の変更をお願いする場合にもよく使われます。より口語的な響きを持ち、ビジネスシーンでも大きく失礼にはならないまでも、ややフランクめなトーンが出るため、相手との距離や文面の雰囲気に合わせて使い分けるとスムーズです。

I’m sorry for the last-minute request, but I have to move our meeting from 11 a.m. to 3 p.m.
急で申し訳ないのですが、今日のお打ち合わせを11時から15時に変更してもらわないといけなくなりました。

nomu

nomuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・Sorry for the short notice.
・I apologize for the urgency.
・I regret the last-minute notice.

Sorry for the short notice, but could we reschedule our appointment from 11 AM to 3 PM today?
急で申し訳ありませんが、今日のお約束を11時から15時に変更していただけますでしょうか。

「Sorry for the short notice.」は、急な連絡や通知を相手に対してお詫びする表現です。このフレーズは、例えば会議やイベントの突然の変更、急な依頼、直前のキャンセルなど、相手に準備や対応の時間を十分に与えられなかった場合に使います。使うことで、相手への配慮と尊重を示し、できるだけ円滑なコミュニケーションを保つことができます。ビジネスシーンや個人的な場面でも広く利用される便利な表現です。

I apologize for the urgency, but could we reschedule today's appointment from 11 AM to 3 PM?
急で申し訳ありませんが、今日のお約束を11時から15時に変更していただけますでしょうか。

I regret the last-minute notice, but could we change our appointment today from 11 AM to 3 PM?
急で申し訳ありませんが、今日のお約束を11時から15時に変更していただけますでしょうか。

I apologize for the urgency.は、急を要する状況に対する謝罪を表現し、すぐに対応を求める際に使われます。例えば、緊急の依頼や直近の対応が必要な場合に適しています。一方、「I regret the last-minute notice.」は、計画性の欠如や直前の通知に対する謝罪を意味し、準備期間が少ないことについての後悔を表現します。例えば、締め切り間近の情報提供や会議の急な変更を知らせる場合に使われます。両者は、状況の緊急性と通知のタイミングに対する謝罪のニュアンスが異なります。

Mayo_77

Mayo_77さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/28 13:45

回答

・I apologize for the short notice.

上記は、「直前のお知らせで申し訳ありません」という意味です。急に何かを伝えたり変更して相手に迷惑がかかることを謝るときに、よく使うフレーズです。

例文
I apologize for the short notice, but could you change today's appointment from 11 am to 3 pm?
急で申し訳ありませんが、今日のお約束を11時から15時に変更していただけますでしょうか。

could you change...は、「変更していただけますでしょうか」という、とても丁寧な言い方です。
appointment は、「約束」「予定」という意味で、I have a dentist appointment tomorrow.「明日歯医者の予約が入っている。」などと使ったりします。

参考にしてみて下さいね。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/22 00:00

回答

・I apologize for the rush, but...
・Sorry for the short notice, but...
・I know this is last minute, but...

I apologize for the rush, but could we possibly reschedule our appointment today from 11 to 15 due to an urgent matter?
急で申し訳ありませんが、急用が入ってしまったため、今日のお約束を11時から15時に変更していただけますでしょうか。

「I apologize for the rush, but...」は、「急かしてしまって申し訳ないですが...」という意味で、相手に対して何かを急いで頼む際や、急な要請をする時に使います。このフレーズを使うことで、急な要求にも関わらず、相手への配慮や敬意を示すことができます。例えば、急ぎの仕事を頼む時や、予定を急遽変更するときなどに使えます。

Sorry for the short notice, but due to an emergency, would it be possible to change our appointment from 11am to 3pm today?
急で申し訳ありませんが、急用が入ってしまったため、今日のお約束を11時から15時に変更していただけますでしょうか?

I know this is last minute, but something urgent has come up. Would it be possible to reschedule our appointment from 11 to 15 o'clock today?
急で申し訳ありませんが、急用が入ってしまったので、今日のお約束を11時から15時に変更していただけますでしょうか。

「Sorry for the short notice, but...」と「I know this is last minute, but...」はほとんど同じ意味で、両方とも予告なしや突然の事態について謝罪する際に使います。ニュアンスの違いは微妙で、「Sorry for the short notice, but...」は通常、予定や会議などの公式な場面やプロフェッショナルな状況で使われます。一方、「I know this is last minute, but...」はもう少しカジュアルな状況や友人との会話でよく使われます。ただし、これらはガイドラインであり、文脈によります。

tomokasng1101

tomokasng1101さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/07 08:52

回答

・I apologize for the sudden request.

「急で申し訳ありませんが」は英語で、"I apologize for the sudden request. "と言います。
他の表現としては、「sorry for such short notice」「 Sorry for giving you short notice」などがあります。

例:
「急で申し訳ありませんが、今日のお約束を11時から15時に変更していただけますでしょうか」
"I apologize for the short notice, but could you please change today's appointment from 11:00 a.m. to 3:00 p.m.?"

ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV11,893
シェア
ポスト