mocchiさん
2023/01/23 10:00
急で申し訳ありませんが を英語で教えて!
急用が入ってしまったので「急で申し訳ありませんが、今日のお約束を11時から15時に変更していただけますでしょうか」と言いたいです。
回答
・Sorry for the short notice.
・I apologize for the urgency.
・I regret the last-minute notice.
Sorry for the short notice, but could we reschedule our appointment from 11 AM to 3 PM today?
急で申し訳ありませんが、今日のお約束を11時から15時に変更していただけますでしょうか。
「Sorry for the short notice.」は、急な連絡や通知を相手に対してお詫びする表現です。このフレーズは、例えば会議やイベントの突然の変更、急な依頼、直前のキャンセルなど、相手に準備や対応の時間を十分に与えられなかった場合に使います。使うことで、相手への配慮と尊重を示し、できるだけ円滑なコミュニケーションを保つことができます。ビジネスシーンや個人的な場面でも広く利用される便利な表現です。
I apologize for the urgency, but could we reschedule today's appointment from 11 AM to 3 PM?
急で申し訳ありませんが、今日のお約束を11時から15時に変更していただけますでしょうか。
I regret the last-minute notice, but could we change our appointment today from 11 AM to 3 PM?
急で申し訳ありませんが、今日のお約束を11時から15時に変更していただけますでしょうか。
I apologize for the urgency.は、急を要する状況に対する謝罪を表現し、すぐに対応を求める際に使われます。例えば、緊急の依頼や直近の対応が必要な場合に適しています。一方、「I regret the last-minute notice.」は、計画性の欠如や直前の通知に対する謝罪を意味し、準備期間が少ないことについての後悔を表現します。例えば、締め切り間近の情報提供や会議の急な変更を知らせる場合に使われます。両者は、状況の緊急性と通知のタイミングに対する謝罪のニュアンスが異なります。
回答
・I apologize for the short notice.
上記は、「直前のお知らせで申し訳ありません」という意味です。急に何かを伝えたり変更して相手に迷惑がかかることを謝るときに、よく使うフレーズです。
例文
I apologize for the short notice, but could you change today's appointment from 11 am to 3 pm?
急で申し訳ありませんが、今日のお約束を11時から15時に変更していただけますでしょうか。
could you change...は、「変更していただけますでしょうか」という、とても丁寧な言い方です。
appointment は、「約束」「予定」という意味で、I have a dentist appointment tomorrow.「明日歯医者の予約が入っている。」などと使ったりします。
参考にしてみて下さいね。
回答
・I apologize for the rush, but...
・Sorry for the short notice, but...
・I know this is last minute, but...
I apologize for the rush, but could we possibly reschedule our appointment today from 11 to 15 due to an urgent matter?
急で申し訳ありませんが、急用が入ってしまったため、今日のお約束を11時から15時に変更していただけますでしょうか。
「I apologize for the rush, but...」は、「急かしてしまって申し訳ないですが...」という意味で、相手に対して何かを急いで頼む際や、急な要請をする時に使います。このフレーズを使うことで、急な要求にも関わらず、相手への配慮や敬意を示すことができます。例えば、急ぎの仕事を頼む時や、予定を急遽変更するときなどに使えます。
Sorry for the short notice, but due to an emergency, would it be possible to change our appointment from 11am to 3pm today?
急で申し訳ありませんが、急用が入ってしまったため、今日のお約束を11時から15時に変更していただけますでしょうか?
I know this is last minute, but something urgent has come up. Would it be possible to reschedule our appointment from 11 to 15 o'clock today?
急で申し訳ありませんが、急用が入ってしまったので、今日のお約束を11時から15時に変更していただけますでしょうか。
「Sorry for the short notice, but...」と「I know this is last minute, but...」はほとんど同じ意味で、両方とも予告なしや突然の事態について謝罪する際に使います。ニュアンスの違いは微妙で、「Sorry for the short notice, but...」は通常、予定や会議などの公式な場面やプロフェッショナルな状況で使われます。一方、「I know this is last minute, but...」はもう少しカジュアルな状況や友人との会話でよく使われます。ただし、これらはガイドラインであり、文脈によります。
回答
・I apologize for the sudden request.
「急で申し訳ありませんが」は英語で、"I apologize for the sudden request. "と言います。
他の表現としては、「sorry for such short notice」「 Sorry for giving you short notice」などがあります。
例:
「急で申し訳ありませんが、今日のお約束を11時から15時に変更していただけますでしょうか」
"I apologize for the short notice, but could you please change today's appointment from 11:00 a.m. to 3:00 p.m.?"
ご参考いただけますと幸いです。