ROIさん
2025/07/29 10:00
こちらの都合で申し訳ありませんが を英語で教えて!
自分の都合で、相手に何かをお願いしたり、変更を依頼したりする時に「こちらの都合で申し訳ありませんが」と英語で言いたいです。
回答
・I'm sorry for the inconvenience, but...
・I apologize for the short notice, but...
「ご不便をおかけしますが」という丁寧な前置きです。相手に何か手間をかけたり、迷惑をかけたりする可能性があることを謝罪しつつ、お願いや連絡事項を伝えるクッション言葉として使います。ビジネスメールやお店の張り紙などでよく見かけます。
I'm sorry for the inconvenience, but would it be possible to reschedule our meeting for tomorrow?
こちらの都合で申し訳ありませんが、会議を明日に変更していただくことは可能でしょうか?
ちなみに、"I apologize for the short notice, but..." は「急な連絡でごめんね」というニュアンスです。締め切り間近の依頼や、直前の予定変更・キャンセルなど、相手に急なお願いや残念な知らせを伝える時に使います。クッション言葉として添えることで、相手を気遣う気持ちが伝わりますよ。
I apologize for the short notice, but would it be possible to move our meeting to tomorrow afternoon?
急なご連絡で申し訳ありませんが、会議を明日の午後に変更することは可能でしょうか?
回答
・We apologize for the inconvenience caused due to our circumstances.
「こちらの都合によりご不便をおかけしましたことに対して申し訳ありません」の意味で上記のように表します。「何が申し訳ないのか」というと「ご不便をおかけした」ことなので、ここを明確に表します。
apologize:謝罪する、お詫び申し上げる(自動詞)
inconvenience:不便(不可算名詞)
・上記を過去分詞(caused)で後置修飾して「起こされた不便」で「不便をかけたこと」のニュアンスに繋がります。
due to:~により、せいで(慣用表現の副詞句)
circumstances:事情、状況、都合(複数形の名詞)
第一文型(主語[We]+動詞[apologize])に副詞句(for the inconvenience caused:ご不便をおかけしましたことに)ともう一つ副詞句(due to our circumstances:こちらの都合で)を加えます。
Japan