Lorenzoさん
2023/11/14 10:00
突然にお時間頂いて申し訳ありません を英語で教えて!
上司に急用で時間を作ってもらったので、「突然にお時間頂いて申し訳ありません」と言いたいです。
回答
・I apologize for the sudden imposition on your time.
・Sorry for the unexpected interruption.
・I regret the abrupt intrusion on your schedule.
I apologize for the sudden imposition on your time, but something urgent has come up.
突然にお時間を頂いて申し訳ありません、急用が生じました。
「I apologize for the sudden imposition on your time」は「突然のお願いでお時間を取らせてしまい、申し訳ありません」という意味の表現です。このフレーズは、相手の予定を急に変更させたり、急なお願いをしたときに使用します。ビジネスシーンやフォーマルな場面で相手に対する敬意を示すために用いられます。
Sorry for the unexpected interruption, I appreciate you taking the time out of your busy schedule.
突然の割り込み、申し訳ありません。お忙しい中、時間を作っていただき感謝しています。
I regret the abrupt intrusion on your schedule, but I had an urgent matter to discuss.
急用がありまして、突然にお時間頂いて申し訳ありません。
Sorry for the unexpected interruptionは、相手が何かに集中している最中に話しかける、または予期せぬ出来事が発生した際に使います。一方、I regret the abrupt intrusion on your scheduleは、よりフォーマルな状況や、計画された予定や行事を突然変更または中断する必要が出てきたときに使います。この表現はより深い謝罪の意を示します。
回答
・I’m sorry for taking your time suddenly.
・I’m sorry for taking your time in such a short notice.
I’m sorry for 〜ing:〜してすみません/申し訳ありません
take your time :あなたの時間を取る
suddenly:突然に
in such a short notice:こんな短時間で
ご質問の「突然に」という表現は上記の「suddenly」「in such a short notice」のどちらを使ってもいいですね。
例文1:
A:Could I have your time for 10min now?
今、10分お時間をいただいてもいいですか?
B:Sure!
いいよ!
A:I’m sorry for taking your time suddenly.
突然にお時間を頂いて申し訳ありません。
例文2:
I’m sorry for taking your time in such a short notice.
突然にお時間を頂いて申し訳ありません。
It’s an urgent case.
急用です。
補足:
Could I 〜?:〜てもいいですか?
urgent:急な/緊急の
是非、参考にしてみて下さい!