shokoさん
2023/04/03 10:00
そろそろ失礼します を英語で教えて!
楽しかったパーティーですが、そろそろおいとまするお時間なので「そろそろ失礼します」と言いたいです。
回答
・I'll be heading out now.
・I'll be taking my leave now.
・I'll be making a move now.
I'll be heading out now. Thanks for the great party.
そろそろ出発します。素晴らしいパーティーをありがとう。
「I'll be heading out now.」は、「そろそろ出かけます」という意味で、自分が今から出発することを他の人に伝えるときに使います。会社で仕事が終わった後や、友人との集まりが終わった時など、立ち去る前に使用します。また、家族や同居人に対して自宅を出る前に告げることもあります。直訳すると「私は今から向かいます」となるので、目的地が明確な場合にも使用可能です。
I had a wonderful time, but I'll be taking my leave now. Thank you for the party.
楽しい時間を過ごしましたが、そろそろ失礼します。パーティーを開いていただきありがとうございました。
I've had a great time, but I'll be making a move now.
楽しかったですが、そろそろ失礼します。
I'll be taking my leave now. と I'll be making a move now. の違いは、主にフォーマリティと状況にあります。I'll be taking my leave now. はより公式な、または礼儀正しい状況で使われます。例えば、会議や公式な集まりで使われることが多いです。一方、I'll be making a move now. はよりカジュアルな状況で使われ、友人との集まりやカジュアルな場所での出発を伝える際に使います。両方とも出発を伝えるための表現ですが、その状況と相手により使い分けられます。
回答
・I should be going now.
・I'll be taking my leave now.
・I think it's about time for me to head out.
I've had a great time, but I should be going now.
とても楽しかったですが、そろそろ失礼します。
「I should be going now」は、「そろそろ帰らなければならない」という意味で、自分がその場を離れるべき時が来たことを示しています。この表現はフォーマルでもインフォーマルでも使え、友人とのカジュアルな会話からビジネスミーティングまで幅広いシチュエーションで使用できます。また、相手に対する配慮から直接的に「帰る」と言わずに、自分の都合を遠回しに伝える際にも便利です。
I've had a great time, but I'll be taking my leave now.
本当に楽しかったですが、そろそろ失礼しますね。
I've had a great time, but I think it's about time for me to head out.
楽しかったですが、そろそろ失礼します。
"I'll be taking my leave now."はフォーマルな状況やビジネスシーンで使われます。退去を告げる際に礼儀正しく、やや硬めの表現です。一方、"I think it's about time for me to head out."はカジュアルな状況で使われます。友人との会話やリラックスした状況での退去を伝える際に使います。また、もうすぐ出発時間だというニュアンスも含んでいます。
回答
・soon
「そろそろ」は「ある状態・時期になるまでの時間が迫るさま」を意味しますので、まず「soon」を使っても良いかと思います。
ご質問の「そろそろパーティから失礼します」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I will excuse myself from the party soon.
(私はまもなくパーティーを退出します。)
「it's about time to」は「そろそろ〜する時間だ」意味ですがこれも使えそうです。
(訳例2)
It's about time to leave the party.
(そろそろパーティを失礼させて頂く時間です。)
ご参考になれば幸いです。