プロフィール

ha7
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,579
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はha7です。現在、ルーマニアに住んでおり、オーストリアでの留学経験を通じて、英語教育に深い情熱を持つようになりました。異国での生活は、私の英語教育アプローチに多次元的な視野をもたらしています。
オーストリアでの留学体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の独特の挑戦と喜びを私に教えてくれました。異文化との対話は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さを加えています。
英検では最上位の資格を保持しており、これは私の英語の広範囲な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア7.0を達成し、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルを証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実用的な会話技術の向上まで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

Please hold on just a little longer. は、相手にあと少しだけ待ってほしいという気持ちを丁寧に伝える表現です。ビジネスや日常会話を問わず気軽に使え、多少カジュアルな雰囲気の中でも失礼になりにくいのが特徴です。相手の都合を尊重しつつ、こちらが準備や確認を進めている間にもう少しだけ時間が必要だと伝えたいときにぴったりです。また、そこまで堅苦しい印象を与えないため、友人や同僚とのやり取りでもスムーズに使えます。さらにすぐ対応できるという意思を示せるので、相手に不安を与えにくいメリットもあります。 I'm almost done preparing everything, so please hold on just a little longer. 準備がほぼ終わるので、もう少しだけ待ってください。 ちなみに、just a moment longer, please. は、フォーマルとカジュアルの中間ぐらいの印象があり、迅速に対応したい気持ちを伝えつつ、もう少しの猶予をお願いするときに重宝します。省略形のjust a momentだけでも通じますが、please. を加えることでより丁寧な響きになります。実際には、受付や電話応対などで、一瞬で済む作業ではないけれど相手を待たせすぎたくない場合に、やや丁寧にお願いするニュアンスがあります。目上の人や初対面の相手にもある程度安心感を与えられる便利なフレーズです。日常会話においても、柔らかく待機をお願いできるので、幅広いシチュエーションで使いやすい点も魅力です。 I'm finalizing the paperwork, so just a moment longer, please. 書類をまとめ終わるので、今しばらくお待ちください。

Could you help us by filling out this survey? は、通行人などの相手に「アンケートにご協力ください」と丁寧に依頼するときに使いやすいフレーズです。特に “Could you” の形は、英語圏で相手にお願いをする際に一般的な丁寧表現です。街頭で声をかける状況であっても、失礼にならない程度に柔らかい印象を与えます。日常的な会話の中でも比較的自然に聞こえるため、相手が受け入れやすい雰囲気をつくれるのがメリットです。また、直訳っぽさが軽減され、日常会話のリズムに合ったフレーズとして機能します。アンケートの目的や内容を一言添えると、より相手に協力してもらいやすくなります。 Could you help us by filling out this survey? It’ll only take a few minutes. よろしければ、アンケートにご協力ください。数分で終わりますので。 ちなみに、We’d appreciate your participation in this questionnaire. は、少しフォーマルかつ丁寧なニュアンスで「アンケートに協力していただけるとありがたいです」という気持ちを伝えます。特にビジネスシーンや研究調査など、もう少し改まった場面で使うと適度な敬意を払った印象が生まれます。“We’d appreciate” というフレーズが相手の好意や時間を尊重しつつ、その協力が大きな助けになることを含意しているため、受け取る側は「協力する価値があるんだな」と思いやすいです。街頭インタビューやイベント会場などでも使えますが、上品さや礼儀をより重視したい場合に効果的です。依頼の仕方に若干のフォーマル感を加えたいなら、積極的に選んでみるとよいでしょう。 We’d appreciate your participation in this questionnaire. Your feedback helps us improve our service. よろしければ、アンケートにご協力ください。皆様のご意見はサービス向上に役立ちます。

How do you say this in Englishは、相手に「これって英語でなんて言うの?」と聞きたいとき、最も定番で自然な言い方が “How do you say this in English?” です。カジュアルにも使えますし、相手が上司や先生などの場合でも失礼になりにくい便利なフレーズです。日常会話で何気なく「この単語やフレーズの英語表現」を聞きたい場合にぴったりで、単語だけでなく少し長めのフレーズを尋ねる際にもそのまま使えます。「これって英語でどう言うの?」とスムーズに言えれば、コミュニケーションが円滑に進み、語学学習にも役立つでしょう。 How do you say this in English if I want to talk about cooking ingredients? 料理の材料について話す時、これは英語でなんて言うの? ちなみに、What’s this called in Englishは「これは英語で何と呼ばれていますか?」というニュアンスをさらにストレートに伝えるフレーズです。it でも this でも状況に合わせて言い換え可能で、より単純に「この物(あるいは概念)の名称を知りたい」というときに適しています。相手が物の名前や英語名を知っている前提で、「一般的に何と呼ぶのか」聞き出したい場合に自然に通じる表現です。カジュアルな会話だけでなく、ちょっとした文書の翻訳や調べ物のときにも活用しやすく、英語を母語とする人とのコミュニケーションを円滑にする助けになります。 What’s this called in English? I’ve never seen such a gadget before. これ英語でなんて言うの? こんな道具見たことないんだけど。

I’m always overly considerate of othersで、「周りの人に配慮しすぎる」「他人の気持ちや状況を過剰に考えてしまう」といったニュアンスをシンプルに伝えられます。相手に気を配りすぎて、自分が疲れてしまうほど周囲の意向や心情を優先してしまうイメージです。カジュアルにもビジネスにも応用でき、具体的に「他人を不快にさせないようにしよう」という行動を意識しすぎる心理状態を示せます。例えば職場でも、必要以上に周りに合わせてしまって自分が消耗してしまうケースや、友人との付き合いで遠慮しすぎる場面など、さまざまなシーンで起こり得る状況です。あくまで自分側の“行き過ぎた配慮”という含みがある点が特長で、英語圏でも伝わりやすい言い回しといえます。 I’m always overly considerate of others, and it’s exhausting when I try not to offend anyone. 周りの人に気を遣いすぎちゃって、誰も不快にならないようにしてると疲れちゃうんだよね。 ちなみに 、I’m always worried about inconveniencing others は、「他人に迷惑をかけないよう必死に配慮している」ニュアンスを強調するフレーズです。inconveniencing others は「他人に迷惑をかける」という意味合いを直接的に含んでおり、それを避けようとして常に気を遣ってしまう心理を表します。I’m always overly considerate of othersに比べると「迷惑をかけたらどうしよう」という心配や恐れが先行する印象がやや強く出るのが特徴で、英語圏でも周囲に気を遣いすぎて疲労している様子を端的に示せる表現です。過度に配慮しすぎて自分自身が萎縮してしまうような状況や、自分の行動が誰かの負担になっていないかを気にしすぎる状態などを説明したいときにぴったりです。状況によっては「これがストレスの原因になっている」といった説明を付け足すとさらに伝わりやすくなります。 I’m always worried about inconveniencing others, so it feels like I can never fully relax. 他人に迷惑をかけないよう気を遣いすぎて、いつもリラックスできない感じがするよ。

Thank you as well は、日本語で「こちらこそ、ありがとうございました」に近いニュアンスをシンプルに伝えたいときに役立つフレーズです。相手からお礼を言われた際、同じように感謝の気持ちを示したいときに即座に応じやすく、ビジネスやカジュアルのどちらにも程よく対応できます。as well を加えることで「あなたが感謝してくれるのと同じ気持ちで、私も感謝していますよ」という対等な響きを持たせられるので、フレンドリーな場面でも大きく失礼になりにくいのが特徴です。フォーマルに使うなら少し文章を補って “Thank you as well for your support” のように言い換えれば、目上の相手にも自然に伝わるでしょう。 Thank you as well—I’m really glad we could work together on this project. こちらこそありがとうございました。このプロジェクトを一緒にできて本当にうれしいです。 ちなみに、I appreciate it, too は、もう少し口語的かつ同様に相手からの感謝に対して「こちらこそ感謝してるよ」と返すフレーズです。I appreciate it がビジネス寄りな言い回しに感じるかもしれませんが、too を加えることでよりフランクに「私も同じ気持ちだよ」と返す印象になります。ビジネスでも問題なく使えつつ、個人的なやり取りでも砕けすぎない適度な柔らかさがあるので、幅広いシチュエーションに対応可能です。ただし、Thank you as well に比べると、相手が具体的にどんな行為をしてくれたかを強調したい場合には少し補足を加えて “I really appreciate everything you did, too” とするなど、文を工夫するとよいでしょう。 I appreciate it, too—it was really helpful to have your advice throughout the process. こちらこそありがとうございました。あなたのアドバイスがあるおかげで、とても助かりましたよ。