プロフィール
ha7
英語アドバイザー
役に立った数 :7
回答数 :3,249
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はha7です。現在、ルーマニアに住んでおり、オーストリアでの留学経験を通じて、英語教育に深い情熱を持つようになりました。異国での生活は、私の英語教育アプローチに多次元的な視野をもたらしています。
オーストリアでの留学体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の独特の挑戦と喜びを私に教えてくれました。異文化との対話は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さを加えています。
英検では最上位の資格を保持しており、これは私の英語の広範囲な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア7.0を達成し、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルを証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実用的な会話技術の向上まで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
「暖簾に腕押し」「馬の耳に念仏」と同じで、話が全く通じない、聞いてもらえない状況で使います。 相手が全然聞いてくれない、反応がない、意見を全く変えない…そんな時に「まるで壁に話してるみたいだよ!」という、うんざりした気持ちやもどかしさを表すフレーズです。 Trying to get him to do his work is like talking to a brick wall. 彼に仕事をさせようとしても、まるで壁に話しかけているようだ(何を言っても無駄だ)。 ちなみに、"It's no use talking to him." は「彼に話しても無駄だよ」という意味。何を言っても聞く耳を持たない、意見を変えない、といった頑固な相手への諦めや、うんざりした気持ちを表すフレーズだよ。説得しようとしても時間と労力の無駄、って感じのシチュエーションで使ってみてね。 It's no use talking to him; he just doesn't care about his work. 彼に話しても無駄だよ。自分の仕事にまったく関心がないんだ。
この文は「日本のコンビニは24時間営業です」という事実を伝える、シンプルで分かりやすい表現です。 海外からの観光客に日本のコンビニの便利さを説明したり、日本の文化や生活スタイルを紹介したりする時にぴったり。日常会話で「日本のコンビニってすごいよね!」というニュアンスで気軽に使える一文です。 Convenience stores in Japan are open 24 hours, which is super convenient. 日本のコンビニは24時間空いているから、すごく便利だよ。 ちなみに、日本のコンビニって本当にすごいよね、って伝えたい時にぴったりの表現だよ。深夜でも早朝でも、必要なものは大体なんでも手に入るっていう、あの圧倒的な便利さを自慢げに、あるいは感心しながら話す場面で使ってみて! Japanese convenience stores are so convenient; you can get anything you need, any time of day or night. 日本のコンビニはすごく便利で、昼夜問わずいつでも必要なものが何でも手に入るんだ。
「日本の食品は添加物が多いよね」という、皮肉や批判的なニュアンスで使われることが多い表現です。海外の人が日本の食文化に対して驚きや懸念を示す場面や、食の安全性を議論する文脈で使われます。少し大げさな言い方なので、親しい人との会話で冗談っぽく使うのが良いでしょう。 Japan is the land of food additives compared to many other countries. 日本は他の多くの国と比べて添加物大国だよ。 ちなみに、日本の食品って意外と添加物が多いんだよね。 こんな感じで、健康や食の安全の話の流れで、豆知識やちょっとした驚きの事実として付け加える時に使えます。相手の意見を否定せず、会話に新しい視点をそっと提供するニュアンスです。 You'd be surprised, but Japan uses way more food additives than many other countries. 日本の食品添加物の使用量は、他の多くの国よりずっと多くて驚くよ。
「歩く百科事典だね!」という意味の、最高の褒め言葉です。 ある分野に驚くほど詳しかったり、質問すると何でも知っていたりする人に対して、「すごい物知りだね!」と感心や尊敬を込めて使います。友人や同僚との会話で気軽に使える表現ですよ。 Wow, you know everything! You're a walking encyclopedia. すごい、何でも知ってるね!君は歩く百科事典だよ。 ちなみに、「You're a real know-it-all.」は「本当に物知りだね!」という褒め言葉にも、「何でも知ってるつもり?」「知ったかぶりしないで」という皮肉や非難にもなる言葉だよ。相手の表情や声のトーンで意味が変わるから、親しい間柄で冗談っぽく使うのが無難だね。 Wow, you know everything! You're a real know-it-all. うわー、何でも知ってるんだね!本当に物知りだね。
「ぜーんぶ、最高に美味しかったよ!」というニュアンスです。食べたもの一つ一つではなく、コース料理やパーティーの食事など、提供されたもの全てが文句なしに美味しかった、と感動を込めて伝える時に使います。レストランのシェフや、食事に招待してくれたホストへの感謝を伝えるのに最適な一言です。 Everything was absolutely delicious. Thank you for the wonderful meal. どれも素晴らしく美味しかったです。素晴らしい食事をありがとうございました。 ちなみに、「I enjoyed every single bite.」は「一口残らず全部おいしかった!」という感動を伝える表現です。単に「おいしい」と言うより、心から食事を楽しんだ気持ちが伝わります。友達との食事の後や、ごちそうになった時に「最高だったよ!」と感謝を込めて使うのにぴったりなフレーズです。 Thank you, everything was wonderful. I enjoyed every single bite. ありがとうございます、どれも素晴らしく美味しかったです。一口一口を堪能しました。