saki

sakiさん

sakiさん

こちらこそありがとうございました を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

お礼を言われたので「こちらこそ、ありがとうございました」と言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/02 00:00

回答

・No, thank you.
・The pleasure was all mine.
・I should be the one thanking you.

No, thank you. I should be the one thanking you.
いえいえ、こちらこそ感謝すべきです。

「No, thank you.」は、「いいえ、結構です」という意味で、何かを断るときに使います。丁寧な表現なので、フォーマルな場面や初対面の人に対しても使うことができます。例えば、店員が商品を勧めてきた時や、他の人が何かを提供してくれてそれが必要ない場合などに使います。また、言葉の後に続けて具体的な理由を述べることもあります。

Thank you for inviting me to the party.
The pleasure was all mine. Thank you.
「パーティーに招待してくれてありがとう」
「こちらこそ、ありがとうございました」

Actually, I should be the one thanking you.
「実は、こちらこそお礼を言うべきです。」

The pleasure was all mineは、他人との交流や経験が自分にとって楽しかった、または価値があったことを示すフレーズです。誰かに何かをしてもらった時や、誰かと時間を共有した後に使用されます。一方、I should be the one thanking youは、あなたが他人に対して感謝の意を示す場合に使用されます。このフレーズは、あなたが他人から大きな恩恵を受けており、そのおかげで何かを達成できた場合や、他人があなたにとって非常に役立つ何かを提供した場合に使用されます。

mochikinoko0904

mochikinoko0904さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/28 14:30

回答

・That's my line! I want to say thank you, too.

That's my line! I want to say thank you, too.
いえ、そんな!私こそ、ありがとうございました。

「That's my line」とは、直訳すると、「それは私の線」となりますが、「私のセリフです」という表現になります。
「こっちのセリフだよ!」と怒ったニュアンスや、「こちらこそ!」という喜びのニュアンス、いい意味と悪い意味のどちらでも使うことが出来る表現です。

しかし、「That's my line!」だけでは、この状況だと少し気持ちが伝わりにくいです。その後あらためて「I want to say thank you ,too」と、「私も感謝を伝えたいです。」と付け加えると、お相手に気持ちが伝わります。

0 1,324
役に立った
PV1,324
シェア
ツイート