KEN

KENさん

2025/07/29 10:00

とんでもないです。こちらこそ、ありがとうございます を英語で教えて!

相手から過分な感謝をされた時に、謙遜しつつ、こちらからも感謝を伝えたい時に「とんでもないです。こちらこそ、ありがとうございます」と英語で言いたいです。

0 250
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 09:42

回答

・Not at all, thank you
・My pleasure, thank you.

「いえいえ、どういたしまして」「とんでもないです」といったニュアンスです。相手からの感謝に対し「お礼を言われるほどのことではありませんよ」と、少し丁寧かつフレンドリーに返すときに使います。

お店でドアを開けてあげて "Thank you" と言われた時など、日常のささいな親切に対して気軽に使える便利なフレーズです。

Not at all, thank you for the opportunity.
とんでもないです。こちらこそ、機会をいただきありがとうございます。

ちなみに、「My pleasure, thank you.」は「どういたしまして、こちらこそありがとう」というニュアンスです。相手への感謝に「喜んで力になれました」という気持ちを添え、さらに感謝を返す丁寧で温かい表現です。お礼を言われた時に幅広く使えますよ。

My pleasure, thank you for the opportunity.
とんでもないです。こちらこそ、機会をいただきありがとうございます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/09 10:48

回答

・Oh, not at all. I should be the one thanking you.

「とんでもないことです。私こそが感謝するものです」の意味で上記のように表します。

not at all:少しも~ない、とんでもないこと、どういたしまして(慣用表現の副詞句)
・上記を構文的に使用します。

後半は第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の代名詞[one:もの])に断定の助動詞(should:~であるはず)を加えて、補語は現在分詞句(thanking you:あなたに感謝する)で後置修飾します。

ご参考で、「どんでもないこと」は「私に感謝する必要なんてないですよ」の意味で以下の様にも訳せます。

There's no need to thank me.
私に感謝する必要なんてないですよ。

「~がある」の「there(副詞)+be動詞」の構文形式で、前述語群のあとに否定の形容詞(no:何もない)、主語(need:必要)、形容詞的用法のto不定詞(to thank me:私に感謝する)を続けます。

役に立った
PV250
シェア
ポスト