chisyuさん
2023/04/03 10:00
ことらこそ、楽しかったです を英語で教えて!
パーティーがとても楽しかったと言われたので、「こちらこそ、楽しかったです」と言いたいです。
回答
・This, indeed, was fun.
・This was truly enjoyable.
・I really had a blast.
I really enjoyed the party too. This, indeed, was fun.
私もパーティーは本当に楽しかったです。これは、本当に楽しかったです。
「This, indeed, was fun.」は、「これは本当に楽しかった」という意味です。体験や活動が終わった後、その体験が予想以上に楽しかったことを強調して表現する際に使います。また、他の人がその体験が楽しかったかどうかを問うときに、自分がそれを確かに楽しんだと返答する時にも使用します。一般的にポジティブな感情を伝えるのに使われるフレーズです。
This was truly enjoyable, indeed.
「こちらこそ、本当に楽しかったです。」
I really had a blast, too.
「私も本当に楽しかったです。」
「This was truly enjoyable」はフォーマルな表現で、落ち着いた状況やフォーマルな状況で使用され、楽しかったと感じたことを表します。一方、「I really had a blast」はカジュアルな表現で、とても楽しかったという強い感情を表し、友人と過ごした楽しいパーティーやイベントのような非公式の状況でよく使われます。
回答
・This, above all, was fun.
・This, more than anything, was fun.
・This, undoubtedly, was fun.
This, above all, was fun.
これは、何よりも楽しかったです。
「This, above all, was fun.」は、「これは何よりも楽しかった」という意味です。何か特定の活動や体験について話す際に使います。その活動や体験が他の要素(学びや経験等)を含んでいても、最も重要だったのは「楽しさ」であったことを強調しています。例えば、友人と遠足に行った際、色々な困難に遭遇したかもしれませんが、それでも最終的には楽しかった、というような状況で使います。
This, more than anything, was fun.
これこそ、何よりも楽しかったです。
This, undoubtedly, was fun. Thank you for inviting me.
「これは間違いなく楽しかったです。招待してくれてありがとう。」
「This, more than anything, was fun.」は「これが何よりも楽しかった」という意味で、他の全ての活動や経験よりもこの活動が楽しかったことを強調しています。一方、「This, undoubtedly, was fun.」は「これは間違いなく楽しかった」という意味で、その活動が楽しかったことに対する確信を表現しています。前者は比較的な視点から、後者は絶対的な視点から楽しさを表現しています。
回答
・The pleasure was mine.
・No, thank you, I had a great time.
「こちらこそ、楽しかったです」は英語では The pleasure was mine. や No, thank you, I had a great time. などで表現することができます。
The pleasure was mine. I would like to participate again if there is an opportunity.
(ことらこそ、楽しかったです。また機会があったら参加したいです。)
No, thank you, I had a great time. Please invite me again.
(ことらこそ、楽しかったです。また誘ってください。)
ご参考にしていただければ幸いです。