daiki murai

daiki muraiさん

2024/03/07 10:00

お騒がせセレブ を英語で教えて!

ゴシップが多い有名人を「お騒がせセレブ」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?

0 379
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/16 17:15

回答

・A controversial celebrity
・A headline-grabbing celebrity

「物議を醸す有名人」という意味です。スキャンダルや過激な発言などで、世間の評価が賛否両論に大きく分かれる人に対して使います。単に「嫌われている」のではなく「好き嫌いが激しく分かれる」というニュアンスです。ゴシップやSNSでの炎上を語るときによく出てきます。

She's known as a controversial celebrity, always in the tabloids for one thing or another.
彼女はお騒がせセレブとして知られていて、いつも何かしらのことでタブロイド紙を賑わせています。

ちなみに、「a headline-grabbing celebrity」は、良くも悪くも常にメディアの見出しを飾る、世間の注目をかっさらう有名人のことです。スキャンダルや派手な言動で話題になることが多い皮肉なニュアンスで使われがちですね!

She's known for being a controversial celebrity, always in the tabloids for something.
彼女はお騒がせセレブとして知られていて、いつも何かしらでタブロイド紙を賑わせている。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/06 21:46

回答

・trouble celebrity
・reality show star

「お騒がせセレブ」は「トラブルメーカーの有名人」のニュアンスで「trouble celebrity」と表すことが可能です。また「reality show star」と訳されている場合もあります。こちらは「〇〇〇ハウス」のようなリアリティ番組やのぞき見テレビでの有名人を指す感じです。

A former trouble celebrity was sentenced to life in prison Thursday for arranging the murder of his nephew in St. Louis, Missouri in 2016 for money.
元お騒がせセレブが、2016年にミズーリ州セントルイスで金銭目的で甥の殺害を画策した罪で、木曜日に終身刑を宣告された。

構文は受動態(主語[former trouble celebrity]+be動詞+過去分詞[sentenced])に副詞句(to life in prison Thursday for arranging the murder of his nephew in St. Louis, Missouri in 2016 for money)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV379
シェア
ポスト