HARA

HARAさん

HARAさん

人騒がせ を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

クレジットカードがなくなったと騒いでいると、カバンの底にあったようなので、「人騒がせな人だ」と言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 00:00

回答

・Attention-seeker
・Drama queen
・Troublemaker

You're such an attention-seeker, your card was just at the bottom of your bag.
「あなたって本当に人目を引きたがり屋ね、カードはただカバンの底にあっただけなのに。」

「Attention-seeker」とは、常に他人の注意を引こうとする人を指す英語の表現です。自己中心的な振る舞いや大げさな行動、他人をけん引するような発言などで目立とうとする様子を示します。ニュアンスとしては、承認欲求が強く、自己顕示欲が高い人に対するある程度否定的なイメージが含まれています。例えばパーティーや集まりの場で、自分の話ばかりする人や、周囲の状況に関係なく場の中心になろうとする人を「Attention-seeker」と形容できます。

You're such a drama queen! Your card was just at the bottom of your bag.
君って本当にドラマクイーンね!カードはただのカバンの底にあっただけじゃない。

You are such a troublemaker! You had your credit card in your bag the whole time.
あなたは本当に人騒がせな人ね!結局、クレジットカードはずっとカバンの中にあったんじゃない。

Drama queenは、些細なことや小さい問題を大げさに取り扱い、無駄に劇的に振る舞う人を指す。一方、"troublemaker"は、故意に問題を起こし、他人を困らせる人のことを指す。"Drama queen"は自己中心的な振る舞いで他人の注目を引こうとするが、"troublemaker"は他人や集団に混乱を引き起こすことを目的とする。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/16 12:28

回答

・alarmist

「noisy person」というと「うるさい人」という感じで少しニュアンスが異なる感じがします。

「alarmist」で「(虚偽の警報を発する)人騒がせな人」という意味になりますので此方が適していると思います。

ご質問をアレンジして「その人がクレジットカードがなくなったと騒いでいると、カバンの底にカードがあったようなので、人騒がせな人だと思った」で訳すと以下が適訳と考えます。

(訳例)
The person complained that he had lost his credit card, but in the end the card was in the bottom of his bag, so I thought he was an alarmist.
(その人がクレジットカードがなくなったと騒いでいると、結局カバンの底にカードがあったので、私はその人に対し、人騒がせな人だと思った)

ご参考になれば幸いです。

0 531
役に立った
PV531
シェア
ツイート