kento

kentoさん

2024/04/29 10:00

人騒がせなやつ を英語で教えて!

周りを無駄に驚かせる人「人騒がせだね」と言う場合英語でどう言いますか?

0 169
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/21 13:07

回答

・He's a troublemaker.
・He's a real handful.

「彼は厄介者だね」という意味です。悪意を持って問題を起こす人だけでなく、いつも面倒事を引き起こす人や、いたずらっ子、やんちゃな子などにも使えます。愛情を込めて「しょうがないなあ」という時も、本気で「困ったもんだ」と非難する時も使える、幅の広い表現です。

He's such a troublemaker, always making a big fuss over nothing.
彼は本当に人騒がせで、いつも何でもないことで大騒ぎするんだ。

ちなみに、"He's a real handful." は「彼は本当に手が焼けるね」「一筋縄ではいかない相手だね」といったニュアンスです。言うことを聞かない子供や、頑固な同僚、世話が大変なペットなど、手がかかって面倒だけど、どこか愛情や呆れが混じった感じで使えますよ。

He's a real handful, always jumping out from behind doors to scare people.
あいつは本当に人騒がせで、いつもドアの陰から飛び出して人を驚かせるんだ。

tiramisu

tiramisuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/05/07 20:51

回答

・drama queen

「人騒がせなやつ」は上記のように表現します。

男女問わず大げさに反応して、周囲を騒がせる人に対して使います。
20世紀初頭のドラマでは、登場人物が感情を大げさに表現することが多く、特に女性キャラクターが目立っていました。そのため、こうしたキャラクターが「drama queen(ドラマの女王)」として知られるようになり、現代では「感情や状況を不必要に誇張する人」を指すスラングとして使われています。

drama: 演劇、過剰な感情表現(名詞)
queen: 女王(名詞)
※この場合「大げさで目立つ人物」の比喩として使われます。

例文
She’s such a drama queen on TikTok
彼女ってTikTokでは本当に人騒がせだね。
※such a:本当に
※on TikTok:TikTok上で

ぜひ、参考にしていただけると幸いです。

役に立った
PV169
シェア
ポスト