ookiyasunori

ookiyasunoriさん

2022/12/05 10:00

嫌味なヤツ を英語で教えて!

相手が不愉快になるような話しかしないので、「嫌味なヤツ」と言いたいです。

0 594
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/22 00:00

回答

・Annoying jerk
・Irritating creep.
・Pain in the neck

He's such an annoying jerk, always saying things to upset people.
彼は本当に嫌みなヤツだよ、いつも人々を不愉快にするようなことを言って。

Annoying jerkは、うっとうしくて煩わしい人や、自己中心的で理解が足りない人を指す侮蔑的な表現です。主に、相手の行動や態度が自己満足的で他人を不快にさせる場合や、度が過ぎた図々しさや無神経さを表現する際に使います。誰かがルールを無視したり、他人を巻き込んで自分だけが得をするような行動をとった場合に、その人を「Annoying jerk」と呼ぶこともあります。しかし、基本的には侮蔑的なので、使う相手や場面を選んだほうが良いでしょう。

He won't stop making annoying remarks. What an irritating creep.
彼はムカつくような発言を止めない。本当にうっとうしい奴だ。

You're such a pain in the neck with your annoying talks all the time.
君のいつもの嫌味な話で、本当に頭痛の種だよ。

"Irritating creep"と"Pain in the neck"はどちらも他人を不快に思うときに使われる英語の表現ですが、そのニュアンスや使い方は異なります。

"Irritating creep"は、自分を不快にする、なんとなく胡散臭い、悪気があるような人を指す言葉です。この表現はかなり強い意味を持ち、直訳すると「面倒くさい変わり者」や「うっとうしい変人」になります。

一方、"Pain in the neck"は個人的な問題、状況、事柄、またはある特定の人が頭痛の種であるという意味です。直訳すると「首の痛み」で、比喩的には「じゃまもの」「面倒な存在」を指します。必ずしもその人の性格や行動が問題なわけではなく、その状況自体が問題であることを示します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/13 09:25

回答

・sarcastic person
・obnoxious person

嫌味なヤツはsarcastic person/obnoxious personで表現出来ます。

sarcasticは"皮肉な、いやみを言う"
obnoxious は"気に障る、不快な、いやな"という意味を持ちます。

He is a sarcastic guy because he only talks about things that make the other person uncomfortable.
『相手が不愉快になるような話しかしないので、嫌味なヤツだ』

He is an obnoxious guy, so everyone avoids him.
『嫌味なヤツなのでみんなから避けられている』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV594
シェア
ポスト