Toshiさん
2022/10/04 10:00
嫌味 を英語で教えて!
会社で、上司に「(言えませんが)特技は嫌味を言う事ですよね?」と言いたいです。
回答
・Passive-aggressive
・Snide remark
・Backhanded compliment
Your specialty must be giving sarcastic comments, huh?
「特技は皮肉を言うことですよね?」
パッシブアグレッシブは、敵意や不満を直接表現せずに、間接的かつ消極的な行動や態度で示すことを指します。表面上は穏やかで協力的に見えるが、現実には他者を傷つけたりタスクの遂行を妨げたりする行動をとる人々に対して用いられます。例えば、仕事で上司の指示に不満があるが、それを直接的に表現する代わりに、指示の遵守を遅らせるなどの消極的な行動をとる場合などに使用されます。
Your real talent seems to be in making snide remarks, doesn't it?
「あなたの真の才能は、毒舌をふりまくことですよね?」
You certainly have a talent for candid commentary, don't you?
「あなたは本当に率直なコメントをする才能がありますね。」
「Snide remark」は、他人をけなす、または侮辱するために使われる意地悪な、冷笑的なコメントを指す。一方、「Backhanded compliment」は、一見すると誉め言葉に見えるが、実際には蔑みや皮肉が含まれているものを指す。したがって、「Snide remark」は露骨に他人をけなす場合に、一方、「Backhanded compliment」は他人を誉めながらもその下に込めた皮肉でけなす場合に使用されます。
回答
・Are you being sarcastic??
上司に「(言えませんが)特技は嫌味を言う事ですよね?」という英語表現について
みていきましょう。
嫌味は英語で、sarcasticと言います。
サーカスティックです。
Are you being sarcastic??
あなたは嫌味を言っているのですか???
特技は嫌味を言う事ですよね?
My skill is saying something with sarcasm.
嫌味を英語でいうと、
少し難しい表現です。
参考になりますと幸いです。
使い勝手の良いフレーズなので
ぜひ覚えてみてください。