nikiさん
2022/10/24 10:00
嫌味を言う を英語で教えて!
知り合いがいつも人を不快にさせるようなことを言うので「なんでそんなに嫌味なこと言うの?」と言いたいです。
回答
・To make a sarcastic remark
・To make a snide comment
・To throw shade
Why do you always have to make such sarcastic remarks?
「なんでいつもそんなに辛辣な言い方をするの?」
「sarcastic remark」は「皮肉な発言」という意味です。何かに対して皮肉を込めた、ちょっと意地悪なコメントを言うときに使います。人によっては面白おかしく受け止めますが、含まれる皮肉が相手を傷つける可能性もあります。例えば、相手の失敗を冗談めかして指摘するときや、誰かの能力を疑問視するときなどに使えます。
Why do you always have to make such snide comments?
「なんでいつもそんなに嫌味なコメントをしなきゃならないの?」
Why do you always have to throw shade like that?
「なんでいつもそんなに嫌味なこと言うの?」
Snide commentとは、人を思いちがうように皮肉や侮蔑を込めて言うことですが、語調は通常、皮肉っぽくて直接的です。一方、"throwing shade"は、他人を非難または蔑むためのより間接的で隠れた方法であり、語調または表現はより含みのあるものです。"Snide comment"はより直接的な侮辱で、"throwing shade"はより曖昧で、たいていは読み手/聞き手がそうと知らぬふりをすることが可能な暗示的な侮辱です。
回答
・say bitter things
・being sarcastic
「嫌味を言う」は英語では say bitter things や being sarcastic などで表現することができます。
Why do you say such bitter things? Please stop.
(なんでそんなに嫌味なこと言うの?やめてくださいよ。)
You should stop being sarcastic and be nicer to people.
(君は嫌味を言うのをやめて、もっと人に優しくなった方がいいよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。