Nomoさん
2023/08/08 12:00
ちくりと嫌味を言う を英語で教えて!
どんな上司だと嫌か聞かれたので、「ちくりと嫌味を言ってくる上司」と言いたいです。
回答
・To make a snide remark
・To take a dig at someone
・To throw shade at someone
I don't like bosses who make snide remarks.
「ちくりと嫌味を言ってくる上司は嫌です。」
「snide remark」は、他人を皮肉ったり、侮辱したり、けなしたりする意味を含んだ皮肉な発言や揶揄するコメントを指します。普段は、他人をからかったり、人を見下したりする状況で使われます。また、この表現は相手を侮辱するために使われることが多いので、使用する際には注意が必要です。
I don't like bosses who constantly take a dig at you.
「常にちくりと嫌味を言ってくる上司は嫌です。」
I can't stand bosses who are always throwing shade at their employees.
いつも部下に皮肉を言ってくる上司は我慢できません。
Take a dig at someoneは誰かに対して直接的または間接的に侮辱することで、通常は皮肉や嘲笑を含みます。一方、Throw shade at someoneはより現代的なスラングで、誰かを微妙に侮辱したり、否定的なコメントをしたりすることを指します。この表現は通常、より洗練された、あからさまではない侮辱に用いられます。
回答
・say bitter things lightly
・make sarcastic remarks lightly
say bitter things lightly
ちくりと嫌味を言う
bitter は「苦い」という意味を表す形容詞ですが、味覚的な意味だけでなく、「辛辣な」「刺々しい」などの意味も表せます。また、lightly は「軽く」という意味を表す副詞ですが、「軽率に」「軽々しく」というニュアンスで使われることもあります。
My boss always says bitter things lightly. I don't like him.
(ちくりと嫌味を言ってくる上司だよ。嫌いなんだ。)
make sarcastic remarks lightly
ちくりと嫌味を言う
sarcastic は「嫌味な」「皮肉な」という意味を表す形容詞になります。また、remark は「言う」「述べる」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「発言」「意見」などの意味を表せます。
Why do you say such a thing? You should stop making sarcastic remarks lightly.
(何でそんなこと言うの?ちくりと嫌味を言うのやめた方がいいよ。)