marina

marinaさん

2022/11/14 10:00

嫌味を言う を英語で教えて!

妹はお小遣いをアップしてもらった私を羨ましく思ったようなので、「嫌味を言ってきた」と言いたいです。

0 232
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/11 00:00

回答

・To make a sarcastic remark
・To make a snide comment.
・To throw shade.

My sister made a sarcastic remark because she seemed to be envious of my increased allowance.
妹は私が増えたお小遣いを羨ましがったせいで、皮肉な発言をしてきました。

「sarcastic remark」は、「皮肉な発言」という意味を持ちます。普通、皮肉は相手に対して不満を含む感情や、その人や状況を批判したいときに使います。しかし、故意に肯定的な言葉を使って実際の意図とは全く逆の意味を示すため、相手によってはその皮肉を理解できないこともあります。例えば、あまりうまくいっていないプロジェクトに対して、「これは素晴らしい進捗だね」と皮肉ったコメントをすることがあるでしょう。

My sister made a snide comment because she seemed to be envious of my increased allowance.
妹は私の増えたお小遣いを羨んでいたようで、嫌味なコメントをしました。

My sister threw shade at me because she was jealous of my increased allowance.
妹は私の増えたお小遣いが羨ましいようで、嫌味を言ってきた。

Snide commentはあからさまに失礼な、けなすようなコメントのことを指します。一方、"Throw shade"はより隠微で、相手を間接的にけなしたり、侮辱したりすることを意味します。"Snide comment"は直接的で一方的な侮辱ですが、"Throw shade"はより洗練された、あるいはクレバーな侮辱の形と考えられます。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/22 13:50

回答

・make sarcastic remarks

この度はご質問誠に有難うございます!
こちらの質問の回答は下記のようになるかと思います。

make sarcastic remarks
▶︎嫌味を言う、皮肉を言う

sarcastic:皮肉な、嫌味な
remarks:意見、批評

Make sarcastic comments.
のように表すこともできます。

My mom makes sarcastic comments
母は嫌味を言います

質問者様に少しでも参考になれば幸いです!
これからも英語学習頑張ってくださいね♪
応援しております!

役に立った
PV232
シェア
ポスト