MAHO

MAHOさん

MAHOさん

謙遜しすぎるのも嫌味になるよ〜 を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

とても仕事がよくできるのに、いつも謙遜するので「謙遜しすぎるのも嫌味になるよ〜」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/21 00:00

回答

・Being too modest can also come off as insincere.
・Overdoing humility can seem disingenuous.
・Excessive humility can rub people the wrong way.

You're really good at your job, but being too modest can also come off as insincere, you know.
あなたは本当に仕事が上手だけど、過度に謙遜するのも不誠実に映ることもあるよ。

この文は、過度な謙遜が逆に不誠実に映る可能性があるという意味です。自己評価が低すぎたり、自身の功績や能力を過小評価することで、人々はその人が本当に自分自身を理解していないのではないか、あるいは何かを隠しているのではないかと疑念を抱くことがあります。例えば、自分の業績を全く認めずに常に他人の業績を賞賛するだけの人に対して、その謙遜が偽のものであると感じるかもしれません。

You're really good at your job, but constantly downplaying your abilities can come off as disingenuous. Overdoing humility isn't always a good thing.
「本当に仕事が上手なのに、常に自分の能力を過小評価するのは不誠実に見えるよ。謙遜をしすぎるのも必ずしも良いことではないんだよ。」

You know, excessive humility can rub people the wrong way. You're really good at your job, you should own it.
「あなた、過度の謙遜は人々を不快にさせることもあるよ。あなたは本当に仕事が上手だから、自信を持っていいんだよ。」

「Overdoing humility can seem disingenuous.」は、謙虚さを過剰に演じると不誠実または偽りに見えるときに使われます。一方、「Excessive humility can rub people the wrong way.」は、謙虚さが過度になって他人を不快にさせるときに使います。前者は自身の誠実さや信頼性に関する問題を指し、後者は他人の感情や反応に焦点を当てています。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/20 23:20

回答

・Being too modest can come across...

少し難しく、興味深いご質問ありがとうございます!

「謙遜しすぎるのも嫌味になるよ」、以下のように英語で表してみました。

"Being too modest can come across as sarcastic, you know?"

「謙遜しすぎる」という部分を "Being too modest" で表現し、
「嫌味になる」 を "come across as sarcastic" で表現しています。
"sarcastic"は「皮肉」といった意味も持つ単語ですね。

また、"come across"は、「〜のように見える」・「〜という印象を与える」という意味のフレーズです。

He comes across as very confident.
(彼はとても自信があるように見える。)

回答がご参考になれば幸いです!

0 247
役に立った
PV247
シェア
ツイート