Kyu

Kyuさん

2023/05/12 10:00

謙遜しないで を英語で教えて!

社内で表彰された同僚に、みんなで喜んでいたら本人が謙遜しているので、「そんなに謙遜しないで!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 600
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Don't be modest.
・Don't sell yourself short.
・Give yourself some credit.

Don't be modest, you truly deserve this recognition!
「謙遜しないで、あなたは本当にこの表彰を受けるに値する人だよ!」

「Don't be modest」は、「謙遜しないで」という意味で、相手が自分の能力や業績を控えめに言っている時や、自分の才能を過小評価している時に使います。これは相手の能力を称賛し、もっと自信を持つように促す表現です。例えば、パーティーで誰かが素晴らしいピアノの演奏をした後で、「それは素晴らしかった、もっと褒めて良いんだよ、謙遜しないで」と言う場合などに使えます。

Don't sell yourself short, you truly deserve this recognition!
「自分を過小評価しないで、あなたは本当にこの表彰を受けるに値するんだから!」

Come on, give yourself some credit. You've earned this recognition!
「だって、自分にもう少し認めてあげてよ。この表彰は君が勝ち取ったものなんだから!」

Don't sell yourself shortは自己評価を低く見積もって自分の能力を過小評価しないようにという励ましの言葉です。一方、Give yourself some creditは自分自身が成し遂げたことに対して認識や評価を与えるようにという言葉で、自分の成功や業績を認識し、自分を誇ることを促します。前者は自己評価を上げることを、後者は自己の業績を認めることを強調しています。

TKano1998

TKano1998さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/08 00:12

回答

・Don't be so modest!

「謙遜しないで」を英語で表現する場合、以下の表現が考えられます。

❶ Don't be so modest!
「そんなに控えめにしないでください!」という意味です。

社内で表彰された同僚に、みんなで喜んでいたら本人が謙遜しているので、「そんなに謙遜しないで!」を英語で伝えたい場合は、以下のように表現することができます:

You did an amazing job on that project! Don't be so modest!
すごい仕事をしたね!そんなに謙遜しないで!

〜so don’t be modest=〜だから控えめにしないでください
相手が自身の能力や才能を控えめに表現したり、謙遜したりすることを避けるように促す際に使われます。

例文:
You have achieved so much in your career, so don't be modest when talking about your accomplishments.
あなたはキャリアで多くの成果を上げてきたので、自分の成果について話す際には控えめにしないでください。

「modest」の代わりに、「humble」(謙虚な)や「understate」(控えめに言う)という言葉を使うこともできます。

お役に立てれば幸いです。

役に立った
PV600
シェア
ポスト