wakanaさん
2022/10/04 10:00
謙遜する を英語で教えて!
日本人は謙虚な人が多いと言われるので、「褒められても謙遜する人が多いよね」と言いたいです。
回答
・Be humble
・Show modesty
・Downplay one's achievements
You know, even when complimented, many people tend to be humble, right?
「ねえ、褒められても、多くの人は謙虚になるよね?」
Be humbleとは「謙虚であれ」という意味で、相手に謙達さや控えめな態度を促す表現です。ニュアンスとしては、自己中心的な行動や大げさな自慢を避け、自分の能力や達成を静かに認識することを推奨しています。使用シチュエーションとしては、成功を収めた後や、誰かから賞賛された時、または他人と自分の能力を比較する時などに使えます。これは、他人を尊重し、自分の価値を理解することでより良い人間関係を築くためのアドバイスとしてよく使われます。
People tend to show modesty even when complimented, don't they?
「褒められても謙遜する人が多いよね」と言いますよね。
Japanese people often downplay their achievements, even when they're complimented, don't they?
日本人は、褒められてもよく自分の成果を控えめに言うよね。
「Show modesty」は、誇らしげにならず、謙虚にふるまうことを意味します。例えば、自分の能力や成功を公に語ることなく、自分自身を控えめに表現する場面で使います。一方、「Downplay one's achievements」は、自分の業績や成功を控えめに、あるいはあまり重要でないかのように表現することを意味します。誇張せずに自分の成果を簡素に話すときに使います。したがって、前者は自分自身の態度や振る舞いについて、後者は具体的な業績や成功についての話し方に関連しています。
回答
・modest
・humble
「褒められても謙遜する人が多いよね」の英語表現は、
there are so many people who are modest when they praise.
there are so many people who are modest when they get compliments.
「modest」は「謙虚」という意味の形容詞です。
たとえば「He’s modest.(彼は謙虚な人だ)」などと表現することができます。
日本語でいう、謙虚がこの二つの単語がピッタリと当てはまります。