kunimi reiさん
2022/11/07 10:00
ご謙遜 を英語で教えて!
本当は仕事が出来るのに、自分はまだまだです、と言うので「またまた~、ご謙遜を」と言いたいです。
回答
・You're too modest.
・Don't sell yourself short.
・You're underselling yourself.
You're too modest. You're very good at your job.
「あなたは謙虚すぎます。あなたの仕事力はとても素晴らしいですよ。」
「You're too modest.」は「あなたは控えめすぎる」という意味で、主に誰かが自分の能力や功績を過小評価しているときに使われます。褒められた時に自分の実績を謙遜する人へのリアクションとしてよく言われます。また、その人が思っている以上に素晴らしい仕事をしているときにも使われます。その人の控えめな性格を評価するニュアンスも含まれます。
Don't sell yourself short, you're doing a great job!
「自分を過小評価しないで、あなたは素晴らしい仕事をしているよ!」
Don't undersell yourself, you're really good at your job!
「自分を過小評価しないで、あなたは本当に仕事が上手なんだから!」
Don't sell yourself short.は自己価値を低く見積もることへの注意喚起や励ましの表現です。友人が自己評価を下げている時やチャンスを逃す恐れがあると感じた時に使います。一方、"You're underselling yourself."は他人から見てその人が自分の能力や成果を十分に評価していないと感じたときに使います。特にビジネスの状況などで、他人が自分のスキルや経験を適切にプレゼンテーションしていないと感じた時に用いられます。両方とも似たニュアンスですが、使用状況や話し手と聞き手の関係性により使い分けられます。
回答
・humility
・modesty
「ご謙遜」は英語では humility や modesty などで表現することができます。
「ご謙遜を。」と相手に言いたい場合は humble や modest が使えます。
Yet again, don’t be humble. You are the breadwinner of the sales department.
「またまた〜、ご謙遜を。あなたは営業部の稼ぎ頭じゃないですか。」
※ breadwinner(稼ぎ頭)
Yet again, don't be modest. You are already the ace of the team.
「またまた〜、ご謙遜を。もうすでにあなたはチームのエースですよ。」
ご参考にしていただければ幸いです。