satosan

satosanさん

2024/08/28 00:00

謙遜する を英語で教えて!

相手が褒めるとはずかしいので、「そんなことないです」と言いたいです。

0 143
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 13:12

回答

・Don't be so modest.
・You're too kind.

「そんなに謙遜しないで!」という意味。相手が褒められた時に「いやいや、そんなことないです」と過度に謙遜したり、自分の実力をわざと低く見せたりした時に使います。「もっと自信持っていいんだよ!」「素直に喜んでよ!」というポジティブで親しみを込めたニュアンスです。

A: "You were the best player on the team today!"
B: "Oh, come on. Don't be so modest, you were great too!"
B:「やめてよ。そんなこと言わないで、君もすごかったよ!」

ちなみに、「You're too kind.」は、誰かに褒められたり、親切にされたりした時に使う定番フレーズです。「恐れ入ります」「そんなに褒めていただいて恐縮です」といった、深い感謝と謙遜の気持ちを表します。相手の言葉を素直に受け止めつつ、少し照れた感じで返したい時にぴったりですよ。

You're too kind, but I still have a lot to learn.
そんなことないです、まだまだ学ぶことがたくさんあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/23 05:41

回答

・be humble
・be modest

be humble
謙遜する

humble は「謙遜している」「謙虚な」「控えめな」などの意味を表す形容詞ですが、「つまらない」「重要じゃない」などの意味で使われることもあります。

That's not true. I'm not being humble.
(そんなことないです。謙遜してるわけじゃないですよ。)

be modest
謙遜する

modest も「謙遜している」「控えめな」などの意味を表す形容詞ですが、こちらは「自分の能力に対して、謙遜している」というニュアンスがある表現です。

Between you and me, he's modest, but so capable.
(ここだけの話、彼は謙遜するけど、凄く有能なだよ。)

役に立った
PV143
シェア
ポスト