satosanさん
2024/08/28 00:00
謙遜する を英語で教えて!
相手が褒めるとはずかしいので、「そんなことないです」と言いたいです。
回答
・Don't be so modest.
・You're too kind.
「そんなに謙遜しないで!」という意味。相手が褒められた時に「いやいや、そんなことないです」と過度に謙遜したり、自分の実力をわざと低く見せたりした時に使います。「もっと自信持っていいんだよ!」「素直に喜んでよ!」というポジティブで親しみを込めたニュアンスです。
A: "You were the best player on the team today!"
B: "Oh, come on. Don't be so modest, you were great too!"
B:「やめてよ。そんなこと言わないで、君もすごかったよ!」
ちなみに、「You're too kind.」は、誰かに褒められたり、親切にされたりした時に使う定番フレーズです。「恐れ入ります」「そんなに褒めていただいて恐縮です」といった、深い感謝と謙遜の気持ちを表します。相手の言葉を素直に受け止めつつ、少し照れた感じで返したい時にぴったりですよ。
You're too kind, but I still have a lot to learn.
そんなことないです、まだまだ学ぶことがたくさんあります。
回答
・be humble
・be modest
be humble
謙遜する
humble は「謙遜している」「謙虚な」「控えめな」などの意味を表す形容詞ですが、「つまらない」「重要じゃない」などの意味で使われることもあります。
That's not true. I'm not being humble.
(そんなことないです。謙遜してるわけじゃないですよ。)
be modest
謙遜する
modest も「謙遜している」「控えめな」などの意味を表す形容詞ですが、こちらは「自分の能力に対して、謙遜している」というニュアンスがある表現です。
Between you and me, he's modest, but so capable.
(ここだけの話、彼は謙遜するけど、凄く有能なだよ。)
Japan