Jamie

Jamieさん

2024/01/12 10:00

ヘタな謙遜 を英語で教えて!

褒められて謙遜したつもりが墓穴を掘ったので、「下手な謙遜はしない方がいい」と言いたいです。

0 109
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/21 00:00

回答

・False modesty
・Humblebrag
・Fishing for compliments

I guess false modesty can really backfire sometimes.
下手な謙遜は本当に裏目に出ることがあるね。

False modesty(偽りの謙虚さ)は、実際には自分の能力や成果を知っていながら、わざと控えめに振る舞う態度を指します。この態度は、周囲からの称賛や肯定を引き出すために使われることが多いです。例えば、明らかに優れた成果を上げた人が「大したことないですよ」と言う場面で見られます。日本の文化でも謙虚さは美徳とされますが、False modestyは過剰な謙虚さが偽善的に映る場合に使える表現です。

Well, I guess my attempt at being humble just ended up showing off even more. Maybe I should just skip the false modesty next time.
「まあ、謙遜しようとしたらかえって自慢になっちゃったみたいだね。次回からは無理に謙遜しない方がいいかも。」

You know, fishing for compliments can backfire, so it's better not to be overly modest.
ほめ言葉を求めすぎると逆効果なので、過度に謙遜しない方がいいよ。

Humblebragは、自慢を隠すために謙虚さを装う発言を指します。例えば、「忙しすぎて寝る暇もないけど、仕事がたくさんあって幸せ」という感じです。一方でFishing for complimentsは、明らかに他人から褒め言葉を引き出そうとする行動です。例えば、「私って太って見えるよね?」とわざと自分をけなして、相手から「そんなことないよ、痩せてるよ」と言わせる場面です。どちらも自己中心的ですが、前者は控えめな自慢、後者は直接的な褒め言葉の要求です。

NatsukiKurata

NatsukiKurataさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/27 13:18

回答

・poor modesty
・inept humility

1. poor modesty
(ヘタな謙遜)

poorには貧しいという意味がありますが、そのほかにも「下手な」「未熟な」「不十分な」「劣った」「質の悪い」という意味があります。modestyは「謙遜」という意味です。

When he received compliments, he didn't accept it with poor modesty.
(彼は褒められると、下手な謙遜をして受け入れませんでした。)

receive:受ける、受け止める
compliment:お世辞、称賛、褒め言葉
accept:受け入れる

2. inept humility
(ヘタな謙遜)

ineptには「無能な」という意味もありますが、「不適切な」「不器用な」「へたくそな」という意味でも
使われます。humilityは「謙遜」を表わす一般的な英単語です。

It's better not to show inept humility.
(下手な謙遜はしない方がいいです。)

better:~のほうがよい、より良い
show:見せる

役に立った
PV109
シェア
ポスト