Jamieさん
2024/01/12 10:00
ヘタな謙遜 を英語で教えて!
褒められて謙遜したつもりが墓穴を掘ったので、「下手な謙遜はしない方がいい」と言いたいです。
回答
・False modesty
・Humblebrag
・Fishing for compliments
I guess false modesty can really backfire sometimes.
下手な謙遜は本当に裏目に出ることがあるね。
False modesty(偽りの謙虚さ)は、実際には自分の能力や成果を知っていながら、わざと控えめに振る舞う態度を指します。この態度は、周囲からの称賛や肯定を引き出すために使われることが多いです。例えば、明らかに優れた成果を上げた人が「大したことないですよ」と言う場面で見られます。日本の文化でも謙虚さは美徳とされますが、False modestyは過剰な謙虚さが偽善的に映る場合に使える表現です。
Well, I guess my attempt at being humble just ended up showing off even more. Maybe I should just skip the false modesty next time.
「まあ、謙遜しようとしたらかえって自慢になっちゃったみたいだね。次回からは無理に謙遜しない方がいいかも。」
You know, fishing for compliments can backfire, so it's better not to be overly modest.
ほめ言葉を求めすぎると逆効果なので、過度に謙遜しない方がいいよ。
Humblebragは、自慢を隠すために謙虚さを装う発言を指します。例えば、「忙しすぎて寝る暇もないけど、仕事がたくさんあって幸せ」という感じです。一方でFishing for complimentsは、明らかに他人から褒め言葉を引き出そうとする行動です。例えば、「私って太って見えるよね?」とわざと自分をけなして、相手から「そんなことないよ、痩せてるよ」と言わせる場面です。どちらも自己中心的ですが、前者は控えめな自慢、後者は直接的な褒め言葉の要求です。
回答
・poor modesty
・inept humility
1. poor modesty
(ヘタな謙遜)
poorには貧しいという意味がありますが、そのほかにも「下手な」「未熟な」「不十分な」「劣った」「質の悪い」という意味があります。modestyは「謙遜」という意味です。
When he received compliments, he didn't accept it with poor modesty.
(彼は褒められると、下手な謙遜をして受け入れませんでした。)
receive:受ける、受け止める
compliment:お世辞、称賛、褒め言葉
accept:受け入れる
2. inept humility
(ヘタな謙遜)
ineptには「無能な」という意味もありますが、「不適切な」「不器用な」「へたくそな」という意味でも
使われます。humilityは「謙遜」を表わす一般的な英単語です。
It's better not to show inept humility.
(下手な謙遜はしない方がいいです。)
better:~のほうがよい、より良い
show:見せる