daisuke kaさん
2023/09/15 10:00
またまたご謙遜を を英語で教えて!
You're too modest.以外で、謙遜ばかりしている人に言う時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・You're being modest again.
・You're downplaying yourself again.
・You're underselling yourself again.
You're being modest again. Your work is truly amazing!
「また謙遜してるんだね。君の仕事は本当に素晴らしいよ!」
「You're being modest again.」は、「また謙遜しているね。」という意味です。相手が自分の才能や成果を控えめに話している時に使われます。例えば、自分の成果を「たまたまうまくいっただけだよ」と謙遜する友人に対して、「You're being modest again.」と言うことができます。褒められた時や自分の能力を評価された時に自分の実力を過小評価する人に対して使うフレーズです。
You're always selling yourself short.
「あなたはいつも自分の価値を低く見積もっているね。」
Don't be so hard on yourself. You're underselling yourself again.
「自分をそんなに厳しく見ないで。また自分を過小評価してるよ。」
両方のフレーズは似た意味を持ち、自分自身のスキルや能力を適切に評価していないときに使われます。しかし、You're underselling yourself againは特にビジネスや販売の状況で使われ、自身の価値や能力を他人に売り込むことに関連していることを示しています。一方、You're downplaying yourself againはもっと一般的な状況で使われ、自分の成功や達成を過小評価したり、謙遜し過ぎたりしているときに使われます。
回答
・You’ve been too humble.
・You are always so modest.
英語で「ご謙遜を」の言い方をご紹介します!
There you go again. で、「またまた~しているね」という意味になり、同じようなことを繰り返ししている(行っていることに対して使える表現です。
例:There you go again. You’ve been too humble.
またまたご謙遜を(謙遜しているね)。
例:There you go again. You are always so modest.
またまたご謙遜を。
例:There you go again. You are such a humble person.
またまたご謙遜を。
友達同士で少しくだけた言い方になると
Don’t be so modest!
とシンプルに伝える表現もあります。
ちなみに、Here you go again. も同じような意味になりますが、IやweのときにHereを使い、youやhe、she、theyのときにはThereを使うほうが一般的です。
ぜひ使ってみてくださいね!
参考になりましたら幸いです。