sayosayoさん
2022/12/05 10:00
謙遜する を英語で教えて!
威張ったり自慢話が多いので、「謙遜することも覚えた方が良いよ」と言いたいです。
回答
・To be humble
・To show humility.
・To downplay oneself.
You should learn to be humble instead of constantly bragging and being arrogant.
威張ったり自慢話ばかりするのではなく、謙遜することも覚えた方がいいよ。
「To be humble」は、「謙虚である」という意味です。プライベートな状況でもビジネスシーンでも使われます。自己評価が適切で、自分の成果や能力を誇張せず、そして他人を尊重する態度を表します。特に成功や評価を受けた時、または自分の知識や能力を認められた時などに「謙虚さを保つ」ことが求められます。また、他人の意見を聞き入れたり、他人の成功を謙虚に祝ったりする際にも使います。押し付けがましさや自慢を避けるため、また他人に敬意を示すために「謙虚である」ことは重要です。
You should learn to show humility once in a while, instead of always boasting about yourself.
いつも自慢話ばかりではなく、たまには謙遜することを覚えた方が良いよ。
You should learn to downplay oneself once in a while, you know. It's not all about boasting.
「たまには自分を過小評価することを学んだ方がいいよ。いつも自慢話ばかりじゃないんだから。」
Show humilityは自分の能力や成功を認識しつつも、それを自慢せず、他人を尊重し、自分が完璧でないことを認めるという態度を示すことです。一方、"Downplay oneself"は自分の能力や業績を意図的に低く見せることで、周囲の人々に対する印象を謙虚に保つことを目指します。例えば、交流の場面で自慢話を避けたり、自分の成功を他の要因に帰する場合に使います。
回答
・be humble
・be modest
「謙遜する」は英語では be humble や be modest などで表現することができます。
You should also learn to be humble.
(謙遜することも覚えた方が良いよ。)
He's always modest, but his ability is top class in the world, so you should follow his example.
(彼はいつも謙遜しているけど、彼の実力は世界でもトップクラスだから見習った方が良いよ。)
※ follow one's example(見習う)
ご参考にしていただければ幸いです。