Masato Yoshiokaさん
2023/04/03 10:00
ちょっとー!もうやめてよ〜。 を英語で教えて!
父が私の友人に、私の昔の写真を見せようとしていて、それを辞めて欲しいので「ちょっとー!もうやめてよ〜。」と言いたいです。
回答
・Come on, just stop it already!
・Enough already, just quit it!
・Alright, knock it off already!
Dad, come on, just stop it already! You're embarrassing me!
「パパ、ちょっとー!もうやめてよ〜。恥ずかしいじゃない!」
「Come on, just stop it already!」は、相手の行動や態度に対して怒りやイライラを感じ、それを止めてほしいという強い要求を表現するフレーズです。主に口論や議論がエスカレートしている状況、または相手の冗談やからかいが度を超えていると感じたときなどに使われます。直訳すると「もう止めてくれよ、本当に!」となります。
Enough already, just quit it, Dad!
「もういいでしょ、やめてよ、お父さん!」
Dad, knock it off already! Stop showing my old photos.
「お父さん、もうやめてよ!昔の写真を見せるの、やめてよ。」
両方とも似た意味で、相手に止めるように頼む表現ですが、微妙な違いがあります。Enough already, just quit it!はより直訳的で、相手の行動にイライラしていて、その行動を止めてほしいという強い願望を伝えます。一方、Alright, knock it off already!はより口語的で、少し強めの表現です。友人間や親子などのカジュアルな関係でよく使われ、相手が何か面倒なことや迷惑なことを繰り返している場合に使います。
回答
・Hey, cut it out already!
・Alright, enough already!
・Quit it, will you?
Dad, hey, cut it out already! Don't show them that photo!
「お父さん、ちょっと!もうやめてよ〜。その写真見せないで!」
「Hey, cut it out already!」は英語のフレーズで、「もうやめてよ!」や「もう止めてくれ!」といった意味があります。主に相手の行動や態度に対して不快感、イライラ、怒りなどを感じるときに使います。具体的なシチュエーションとしては、友人が冗談を言いすぎて困っているとき、子供が騒いでいて集中できないとき、同僚が仕事中に無駄話をしているときなどが考えられます。
Alright, enough already, Dad! Stop showing my old photos.
「もういいって、パパ!昔の写真を見せるのはもうやめてよ。」
Quit it, will you? Stop showing my old pictures to my friend.
「ちょっとー!もうやめてよ〜。友達に私の昔の写真を見せるのをやめて。」
「Alright, enough already!」は、相手が何かを繰り返し行っていて、それに対するあなたの耐性が限界に達したときに使います。感情的で、怒りや苛立ちを示しています。一方、「Quit it, will you?」はより落ち着いた状況で使われることが多く、相手に行動を止めるように頼む際に使用します。これは面倒くさい、もしくは厄介な行動に対して使われますが、必ずしも怒りを示すものではありません。
回答
・Please stop doing this
・dad Don't do that
①Please stop doing this
例文:Hey Please stop doing this. Please.
=ちょっと、それをするのはやめてよ。お願い。
②dad Don't do that
例文:dad !Don't do that!
=パパ! やめてよ!
*これに関してはその人の言い方によって大きく変わる表現ですね。
例文がありますが、それもその人の言い方によってどういった表現になるかは違います。
なのでこれを参考に言い方も考えられるといいと思いますよ。