Elicaさん
2022/10/10 10:00
嫌味を言う を英語で教えて!
相手にきつい言葉や皮肉を言う時に「嫌味を言う」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・To make a sarcastic remark
・To make a snide comment.
・To throw shade.
Oh, you're late again. What a surprise!
ああ、また遅刻か。驚きだね!(嫌味のように)
「Sarcastic remark」は、皮肉な発言や嫌味なコメントを意味します。相手に対する揶揄や反対意見を言葉の裏側に隠し、字面とは逆の意味や否定的な意味を持たせることで、辛辣な批判や不満を表現します。そして、しばしばユーモラスかつ風刺的なトーンで用いられます。普段、友人や知人との冗談、あるいは気の置けない関係で使われます。しかし、使い方によっては相手を不快にさせる可能性もあるので注意が必要です。
I guess you wouldn't understand, it requires reading.
「君には理解できないだろうね、それは読書が必要だからさ。」
You always claim to be so busy, but you sure have a lot of time for video games. Wow, did you just throw shade at me?
「いつもお忙しいって言ってるけど、ゲームにはたっぷり時間あるよね。」え、今、私に嫌味言った?
「To make a snide comment」は嫌味や皮肉を含むコメントをするという意味で、冷たく、攻撃的なニュアンスがあります。一方、「To throw shade」は他人を巧妙に侮辱したり、非難したりすることを指します。いずれも否定的な意味を持つが、「To throw shade」の方が比較的新しいスラングで、より隠微な侮辱を指し、しばしばユーモラスまたは皮肉っぽさを含みます。
回答
・be sarcastic
・be disagreeable
嫌味を言うはbe sarcastic/be disagreeableで表現出来ます。
sarcasticは"皮肉な、いやみを言う"
disagreeableは"不愉快な、ひどくいやで、無愛想で"とう意味を持ちます。
I don't feel good about being sarcastic with a stranger out of the blue.
『いきなり見知らぬ人に嫌味を言われて気分が良くない』
She is angry because they said something disagreeable.
『気に食わないことを言われて彼女は怒っている』
ご参考になれば幸いです。