Rachel

Rachelさん

2023/12/20 10:00

笑顔に嫌味がない を英語で教えて!

自然な笑顔が素敵な人がいるので、「彼は笑顔に嫌味がない」と言いたいです。

0 154
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・Has a genuine smile
・Has a sincere smile.
・Has an unpretentious smile.

He has a genuine smile that's really nice.
彼は本当に素敵な自然な笑顔を持っています。

「Has a genuine smile」とは、「本物の笑顔を持っている」という意味です。主に、人が自然に、心から出た笑顔を浮かべている様子を表す表現で、その人が素直で誠実な性格を持っていることを暗示していることが多いです。また、その笑顔が人々に好感を与え、ポジティブな雰囲気を広げていることも示唆します。例えば、「彼女はいつも本物の笑顔を持っていて、周囲の人々を幸せにする」というように使われます。

He has a sincere smile.
彼は素直な笑顔を持っています。

He has an unpretentious smile.
彼は無垢な笑顔を持っています。

「Has a sincere smile」は、その人の笑顔が心から出ていることを表しています。誠実さや純粋さが感じられるシチュエーションで使われます。一方、「Has an unpretentious smile」は、その人の笑顔が偽りなく、自然体であることを表しています。装飾や見せかけがなく、気取らない笑顔を指す表現です。つまり、前者はその笑顔が本心から出ていることを強調し、後者はその笑顔が自然であることを強調します。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/31 04:34

回答

・There's no sarcasm in his smile

【sarcasm】は「皮肉」や「嫌味」「嫌味な言葉」を意味する単語です。
【no sarcasm】では「嫌味がない」というフレーズになります。

例 There's no sarcasm in his smile.
  彼の笑顔には嫌味がありません。

【sarcasm】が直接的に「嫌なもの」「嫌味」のような
少しネガティブな表現になるのに対し、

There's nothing fake about his smile.
彼の笑顔には偽りはない。

【Nothing fake】を使い「偽りがない」という言い換えもできます。こちらは広域の意味で【fake】=「偽り」がないという意味になるため、【no sarcasm】で「嫌味がない」と伝えるよりもすこし表現が柔らかくなります。Nothing fakeは日常会話でも使いやすい表現といえるでしょう。

役に立った
PV154
シェア
ポスト