Shibata

Shibataさん

2023/10/10 10:00

露骨に嫌がる を英語で教えて!

何かをあからさまに嫌がる時に使う「露骨に嫌がる。」は英語でなんというのですか?

0 156
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/27 14:35

回答

・To make no bones about disliking something
・To not hide one's distaste for something
・To wear one's heart on one's sleeve about disliking something

I'll make no bones about it: I really dislike this music.
はっきり言って、この音楽は本当に嫌いです。

「To make no bones about」は「〜についてはっきりと意見や感情を表す」という意味の表現です。「~が嫌いだと遠慮なく言う」という場合に使います。率直に、隠さずに自分の本音を述べるときに用いるフレーズです。例えば、仕事の提案が気に入らないときに、この表現を用いて自分の否定的な感想を明確に示すことができます。

She made no attempt to hide her disdain for the suggestion.
彼女はその提案に対する明らかな嫌悪感を隠そうともしなかった。

I really wear my heart on my sleeve when it comes to my dislike for cilantro.
「パクチーが嫌いなことに関しては、本当に嫌悪感を隠せません。」

To not hide one's distaste for somethingは、何かを嫌う気持ちを隠さないことを直接的に表します。一方、To wear one's heart on one's sleeve about disliking somethingは、その嫌悪感を非常に公然と感情的に示すことを意味し、より感情的な強調が含まれます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/17 13:35

回答

・don't like it bluntly
・dislike it in a blatant way

don't like it bluntly
露骨に嫌がる

don't like は「好きじゃない」という意味を表す表現ですが、「嫌がる」「得意じゃない」などの意味も表せます。また、bluntly は「露骨に」「あからさまに」など意味を表す副詞です。

When I ask my daughter to do something, she doesn't like it bluntly.
(娘に何かお願いすると、露骨に嫌がる。)

dislike it in a blatant way
露骨に嫌がる

dislike も「嫌がる」「好きじゃない」などの意味を表す動詞ですが、don't like と比べると、直接的なニュアンスが強めの表現になります。また、blatant は「露骨な」「あからさまな」などの意味を表す形容詞です。

This is something only you can do. You shouldn't dislike it in a blatant way.
(これは君にしか出来ないことなんだ。露骨に嫌がらないで。)

役に立った
PV156
シェア
ポスト