MAHOさん
2022/11/07 10:00
露骨に を英語で教えて!
感情などをむき出しにする時に「露骨に」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Blatantly
・Overtly
・Unabashedly
She blatantly expressed her anger at him.
彼女は彼に対する怒りを露骨に表現した。
Blatantlyは「露骨に」「あからさまに」「開き直って」という意味を持つ英語の副詞です。人や行為が大胆で、恥知らずであることや、隠そうともせずに公然と行われていることを指す表現として使います。良いニュアンスというよりは批判的な視点から使われることが多いです。不適切な行動を非難する際や、公に批判的な意見を述べるときによく用いられます。例えば、「彼は公開の場で彼女をblatantly詰問した」は、「彼は公開の場で彼女を露骨に追い詰めた」と訳すことができます。
He expressed his anger overtly.
彼は露骨に彼の怒りを表現した。
He unabashedly declared his love for her in front of everyone.
彼は皆の前で彼女への愛を露骨に宣言した。
"Overtly"は「公然と、明らかに」を意味し、行動や態度が非常に明確であり誤解の余地がないことを強調します。"She was overtly critical of the plan"(彼女はその計画に公然と批判的だった)のように使用します。
"Unabashedly"は「遠慮せず、恥じずに」を意味し、自分の行動や態度に対して謝罪・恥じる感情が一切ないことを強調します。"He unabashedly admitted his mistake"(彼は恥じずに自分のミスを認めた)のように使用します。
回答
・to put it bluntly
露骨にと英語でいうと
「to put it bluntly」と言えます。
put it(プットイット)は「言う」
bluntly(ブラントリー)は「露骨に」
と言う意味です。
使い方例としては
「To put it bluntly, I don't like your attitude toward your work」
(意味:露骨に言うと、あなたの仕事に向き合う態度が気に食わないです)
このようにいうことができますね。
ちなみに、感情は英語でemotion(エモーション)と言うので合わせて覚えておきましょう。