Kylieさん
2023/12/20 10:00
露骨すぎるよ を英語で教えて!
スーパーの試食した時にお母さんがまずそうな顔をしたので、「露骨すぎるよ」と言いたいです。
回答
・Too obvious.
・You're being too blatant.
・That's a bit on the nose.
Too obvious.
露骨すぎるよ。
「Too obvious.」のフレーズは「露骨すぎる」や「バレバレだ」というニュアンスを持ちます。使うシチュエーションとしては、誰かが何かを隠そうとしたり、驚かそうとしたけれど、その意図が明らかに分かってしまった場合に適しています。例えば、友人がサプライズパーティーを計画しているが、その計画が明白で驚きの要素がないと感じた時に「Too obvious.」と言えます。また、誰かが嘘をつこうとしているが、その嘘が見え透いている場合にも使えます。
You're being too blatant.
露骨すぎるよ。
That's a bit on the nose, Mom.
それは露骨すぎるよ、お母さん。
You're being too blatant.は、誰かが明らかに何かを隠さずに(例えば、感情や意図)表現している場合に使います。これは、相手があまりにも露骨に行動していると感じた時に使われます。一方、That's a bit on the nose.は、何かがあまりにも直接的で、微妙さや暗示が欠けている場合に使います。例えば、ジョークやメッセージがあまりにストレートで予測可能な場合などに使われます。どちらも率直さを指摘しますが、前者は行動に、後者は表現の仕方に焦点を当てています。
回答
・It's too frank.
・It's too blatant.
It's too frank.
露骨すぎるよ。
frank は「率直な」「正直な」といった意味を表す形容詞なので、言い方や状況によっては「露骨な」という意味で使うこともできます。
※副詞形の frankly も「率直に言って」「正直に言って」などの意味でよく使われます。
It's too frank. You should stop, it's rude.
(露骨すぎるよ。失礼だからやめて。)
It's too blatant.
露骨すぎるよ。
blatant は「あからさまな」「露骨な」などの意味を表す形容詞ですが、「うるさい」という意味で使われることもあります。
What the hell are you doing? It's too blatant.
(何をやってるんだ。露骨すぎるよ。)
※what the hell 〜 と言うと、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。