Sierra

Sierraさん

2023/12/20 10:00

露骨な商品 を英語で教えて!

まつげがぐんぐん伸びるとパッケージに書かれていたので、「露骨な商品だな」と言いたいです。

0 109
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・blatant advertising
・In-your-face marketing
・Hard sell

That's some blatant advertising, claiming your eyelashes will grow like that.
まつげがぐんぐん伸びると書いてあるなんて、露骨な商品だな。

「blatant advertising」とは、あからさまに目立つ、露骨な広告を意味します。通常、消費者に対して強引に商品やサービスをアピールする手法を指し、しばしば不快感を与えます。例えば、テレビ番組中に突然挿入される過剰なコマーシャルや、街中で大音量で流れる広告トラックなどが該当します。ビジネスでは、過度に自己宣伝を行うことで逆に信頼を損ねるリスクがあります。適切なバランスを保つことが重要です。

Wow, this product is really in-your-face with its claims about lash growth!
「わあ、この商品はまつげがぐんぐん伸びるなんて露骨な主張だね!」

That's a hard sell, claiming that eyelashes will grow significantly just from using this product.
これを使うだけでまつげがぐんぐん伸びるなんて、露骨な商品だな。

「In-your-face marketing」と「Hard sell」は微妙に異なるニュアンスがあります。「In-your-face marketing」は非常に目立つ、攻撃的なマーケティング手法を指し、街中の大きな広告や派手なプロモーションイベントなどが該当します。一方、「Hard sell」は強引に商品を売り込む手法で、セールスパーソンが直接顧客に対して執拗に商品を勧める状況を指します。日常会話では、前者は広告やキャンペーンの話題で、後者は営業や販売の場面で使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/06 06:39

回答

・blatant item
・blatant product

blatant item
露骨な商品

blatant は「露骨な」「あからさまな」などの意味を表す形容詞ですが、「うるさい」という意味で使われることもあります。また、item は「商品」「製品」などの意味を表す名詞ですが、「品目」「項目」という意味も表現できます。

It's a blatant item. You shouldn’t buy it.
(露骨な商品だな。買わない方がいいよ。)

blatant product
露骨な商品

product も「商品」「製品」などの意味を表す名詞ですが、こちらは「(生産者側、販売者側から見た)商品」というニュアンスがある表現になります。

It's a blatant product. I think we should change the package.
(露骨な商品だな。パッケージを変えた方がいいと思う。)

役に立った
PV109
シェア
ポスト