Jayden

Jaydenさん

2023/09/15 10:00

武骨な人 を英語で教えて!

礼儀をわきまえない人がいるので、「武骨な人だね」と言いたいです。

0 300
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/13 15:15

回答

・He is a man of rough manners.
・He's rough around the edges.

彼の態度は「ガサツ」「無骨」「ぶっきらぼう」といった感じです。言葉遣いが荒かったり、行動が洗練されていなかったりする人に対して使います。悪気はないけれど、ちょっとデリカシーに欠ける、そんな男性をイメージすると分かりやすいですよ。

He is a man of rough manners, isn't he?
彼は武骨な人だね。

ちなみに、「He's rough around the edges.」は「彼はちょっと粗削りだね」というニュアンスで使えます。言葉遣いが荒かったり、少しガサツなところはあるけど、根は悪い人じゃない、というポジティブな含みで使うことが多い便利な表現ですよ。

He's a bit rough around the edges, but his heart is in the right place.
彼は少し武骨なところがあるけど、根はいい人なんだ。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/28 19:11

回答

・rugged person

礼儀作法を知らない、洗練されていないといった意味で無骨と言いたい場合、上記のように表現することができます。

He’s a rugged person.
(彼は武骨な人だね)

例文:
He's a rugged person, but he works hard.
(彼は武骨な人だが、一生懸命働いている)

ちなみに、「礼儀をわきまえていない」はLack of manners で表現できます。

例文:
She is being lectured by her boss because she lacks of manners.
(彼女は礼儀をわきまえていないので、上司に説教されている)

be lecture by~・・・~に説教される

また、失礼な様子や無作法な言動を言いたい場合は、形容詞のrude で表現できます。

例文:
Their behavior is rude.
(彼らの振る舞いは無作法だ)

behavior・・・振る舞い、行儀

役に立った
PV300
シェア
ポスト