Aliciaさん
2024/08/28 00:00
慢性的な人手不足 を英語で教えて!
会社の状態について説明するので、「慢性的な人手不足だ」と言いたいです。
回答
ベストアンサー
・It's short-staffed chronically.
・It's short of manpower chronically
It's short-staffed chronically.
慢性的な人手不足。
short-staffed は「人手不足の」「人足不足の」などの意味を表す形容詞になります。また、chronically は「慢性的に」という意味を表す副詞になります。
※ short は「短い」という意味を表す形容詞ですが、「不足している」「足りない」などの意味も表せます。
Our company is short-staffed chronically.
(うちの会社は、慢性的な人手不足だ。)
It's short of manpower chronically
慢性的な人手不足だ。
manpower は「人手」「労働力」「人的資源」などの意味を表す名詞になります。
It's short of manpower chronically in this industry.
(この業界は慢性的な人手不足だよ。)
回答
・We're facing a chronic labor shortage.
・We're constantly understaffed.
「慢性的な人手不足に直面しています」という意味です。一時的ではなく、ずっと人手が足りない状態が続いている、という深刻なニュアンスです。ビジネスの会議やプレゼンで、問題点を説明する場面でよく使われます。
We're facing a chronic labor shortage, so we're struggling to keep up with demand.
慢性的な人手不足に直面しており、需要に追いつくのに苦労しています。
ちなみに、「We're constantly understaffed.」は「うち、慢性的に人手不足でさ…」という愚痴や言い訳めいたニュアンスです。忙しくて対応が遅れた時や、新しい仕事を引き受けられない状況を伝える時などに使えます。
We're constantly understaffed, so everyone has to take on extra work.
私たちは慢性的な人手不足なので、全員が追加の仕事を引き受けなければなりません。
Japan