T.mamoruさん
2022/10/10 10:00
人手不足 を英語で教えて!
仕事量に対しそれを行う人数が不足している時に「人手不足」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Short-handed
・Understaffed
・Spread too thin
We're really short-handed at work these days, and it's causing a lot of stress.
最近仕事場で人手不足で、かなりストレスが溜まっているんだ。
「Short-handed」は、人手が足りない、人員不足などの意味を持つ英語の表現です。「We're short-handed at work today because several people called in sick(今日は何人かが病欠したため、仕事場の人手が足りない)」のように、主に仕事やプロジェクトなどで人員が足りない状態を指すのに使われます。また、スポーツの場面で、一方のチームが選手を欠いている状態(例えば、ホッケーやサッカーで選手がペナルティで退場した状況等)を指すときにも使われます。
We are seriously understaffed for the amount of work we have.
「私たちは持っている仕事量に対して、深刻な人手不足です。」
We are spread too thin with the amount of work that we have.
「我々は仕事量に対して人数が不足している。」
Understaffedは人手不足を意味し、特にビジネス環境で使用されます。たとえば、レストランや病院などが議論の中心になる場合や、足りない従業員が仕事のバックログや効率の低下を引き起こす場合に使います。一方、「Spread too thin」はリソースまたは注意があまりにも多くの方向に広がっていて、誰もが適切に対応できない状況を指す一般的な表現です。これは、個人が多くのプロジェクトや責任を抱え、それぞれに必要な時間やエネルギーを十分に割けない場合によく用いられます。
回答
・lack of workforce
・understaffed
人手不足と英語で言う方法はいくつかありますが、
「lack of workforce」(ラックオブワークフォース)
と
「understaffed」(アンダースタッフド)
を今回紹介をします。
使い方例としては
「In my workplace, lack of workforce is one of the biggest problems」
(意味:私の職場では、人材不足が大きな問題の1つです)
「The cafe is always understaffed」
(意味:あのカフェはいつも人材不足だ)
これらのように使えます。