Hata

Hataさん

2023/01/23 10:00

誰にでも得手不得手はある を英語で教えて!

知り合いが、苦手なものが多くて嫌になっちゃう、と言っていたので「誰にでも得手不得手はあるよ」と言いたいです。

0 624
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/18 00:00

回答

・Everyone has their strengths and weaknesses.
・Nobody's perfect.
・To each their own.

Don't worry, everyone has their strengths and weaknesses.
「心配しないで、誰にでも得意なことと苦手なことがあるんだから。」

このフレーズは、「全ての人には得意なことと苦手なことがある」という意味で、人間の個々の違いや多様性を認識する際によく使用されます。誰かの失敗や欠点を指摘する際に緩和する言葉として、または自己紹介や面接で自分の長所と短所を述べる際にも使われます。また、チームでの仕事やプロジェクトにおいて、メンバーの得意分野を活かし、補い合うことの重要性を強調する文脈でも用いられます。

Don't worry, nobody's perfect. We all have our strengths and weaknesses.
心配しないで、誰だって完璧じゃないんだよ。得意なことと苦手なことは、皆それぞれあるんだから。

You might not be good at many things, but that's okay. To each their own.
「君が多くのことが得意でないかもしれないけど、それは大丈夫だよ。誰にでも得手不得手はあるからね。」

Nobody's perfectは誰かがミスを犯したり、完全でないことを認めたりするときに使います。自分や他人の過ちや欠点を受け入れることを示す一方、"To each their own"は個々の好みや選択を尊重するときに使われます。人々が同じ事柄について異なる意見や好みを持つことを認め、それが個々の特性や自由であることを示します。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/21 09:28

回答

・strong and weak points
・likes and dislikes

①strong and weak points
 例文:Everyone has strong and weak points.
    =みんな強みと弱みを持っているよ。
    =誰にでも得手不得手があるよ。

*「得手不得手」はいろんな意味で捉えることができますがこの場合は「強み弱み」と表現をしてみました。日本語でもよく使われる「ストロングポイント/ウィークポイント」といった表現がこの英語表現なので馴染みがあると思います。

②likes and dislikes
 例文:Everyone has likes and dislikes.

*この表現ではまさに「好き嫌い」を表現しています。
 「嫌い」は「dis + like」で表現ができます。このように覚えておくといいと思いますよ。

役に立った
PV624
シェア
ポスト