Yujiさん
2023/08/28 11:00
好きな人もいれば嫌いな人もいる を英語で教えて!
ドリアンについて説明したいので、「匂いが強いので好きな人もいれば嫌いな人もいる」と言いたいです。
回答
・Some people like it, some people don't.
・To each their own.
・Different strokes for different folks.
Durian has a strong smell, so some people like it, some people don't.
ドリアンは強い匂いがするので、好きな人もいれば嫌いな人もいます。
この表現は、ある物事について人々の意見が分かれていることを示しています。具体的には、その物事が一部の人々には好まれている一方で、他の人々には好まれていない、という状況を指します。例えば、新しい商品やポリシー、アイデアなどについて話す際に使われます。「好きな人もいれば、そうでない人もいる」という意味合いで、多様な意見や反応を包括的に説明するのに便利な表現です。
Durian has a strong smell, so some people love it and some hate it. To each their own, I suppose.
ドリアンは匂いが強いので、好きな人もいれば嫌いな人もいます。まあ、それぞれの好みでしょうね。
Some people love durian for its strong smell, while others can't stand it. Well, different strokes for different folks.
「ドリアンはその強烈な匂いが好きな人もいれば、全くダメな人もいますね。まあ、十人十色ですよね。」
Each to their ownとは、「それぞれが自分自身の好みや意見を持っている」という意味で、人々の選択や好みを尊重する時に使います。一方、Different strokes for different folksは、「人それぞれ違う好みや方法がある」ことを認める表現で、多様性や個々の違いを強調する時に使います。前者はより個々の選択に重点を置き、後者は集団の中の違いを強調します。
回答
・Some people like it and others don’t like it.
・Some people like it and others hate it.
「好きな人もいれば嫌いな人もいる」は英語では Some people like it and others don’t like it. や Some people like it and others hate it. などで表現することができると思います。
Durian has a strong smell, so some people like it and others don’t like it.
(ドリアンは、匂いが強いので好きな人もいれば嫌いな人もいる。)
He's unique, so some people like him and others hate him.
(彼は個性的だから、彼を好きな人もいれば嫌いな人もいるんだ。)
※ちなみに hate と言うと、ただ「嫌い」というより「かなり嫌い」というニュアンスになると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。