Hajimeさん
2020/09/02 00:00
露骨 を英語で教えて!
「露骨な態度」「露骨な表現」など感情を包み隠さずに表す時に「露骨」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・outspoken
・bluntly
・frankly
「露骨」な様子を表現する方法はたくさんあります。
露骨な態度や表現というのは、そのような態度・表現をとられた側が傷つくときに使いますよね。
日本よりも何かを率直に伝える英語圏では、どのような態度・表現で率直なのかで、使う単語が変わってきます。
今回は、素直な性格の人で、率直に何かを悪気が無くて言うときではなく、話しにくいことを正直に言ってもらうときでもなく、初対面なのにオープンに話してくれているときでもありません。
他者をないがしろにして、遠慮なしに、ずけずけと言っているときは、今回の3つの単語が適切です。
(例文)
He is a very outspoken boy.
「彼は非常に露骨な性格な男の子だ」
He bluntly refused my request.
「彼は露骨に私のお願いを断った」
He said that she is stupid frankly.
「彼は、彼女のことを愚かだと露骨に言った」
回答
・blatant
・explicit
blatant
露骨
blatant は「明らかな」「明白な」などの意味を表す形容詞ですが、「露骨な」「あからさまな」などの意味も表せます。
Seeing his blatant attitude, I stopped inviting him.
(彼の露骨な態度を見て、私は誘うのをやめた。)
explicit
露骨
explicit も「露骨な」「あからさまな」などの意味を表す形容詞ですが、よく「(性表現などが)露骨な」などの使われ方をする表現になります。
I think you shouldn’t use such explicit expressions.
(そういった露骨な表現は使わない方が良いと思います。)