Ellieさん
2023/12/20 10:00
露骨に文句言ってるよね を英語で教えて!
同僚が不満をハッキリ言っているので、「彼女、露骨に文句言ってるね」と言いたいです。
回答
・blatantly complaining
・outright complaining
・You're being pretty vocal about your displeasure.
She's blatantly complaining about the new project again.
彼女、また新しいプロジェクトについて露骨に文句言ってるね。
「blatantly complaining」は、遠慮なく、はっきりと不満を述べるという意味です。この表現は、他人の感情や状況を考慮せずに、自分の不満や不平を直接的に訴える際に使われます。例えば、職場での会議中に同僚が仕事の進行方法について強い口調で不満を述べる場合や、レストランで料理の質について大きな声で文句を言う場面などで使用されます。相手に対する配慮が欠けているため、周囲からはネガティブに受け取られることが多いです。
She's outright complaining about it.
「彼女、露骨に文句言ってるね。」
She's being pretty vocal about her displeasure.
彼女、露骨に文句言ってるね。
「outright complaining」は直接的・露骨に不満を述べる場合に使います。例えば、友人がずっと文句を言っている時に「You're outright complaining」と指摘します。一方、「You're being pretty vocal about your displeasure」は不満を表明しているが、もう少し婉曲的・丁寧に伝えるニュアンスがあります。例えば、職場で同僚が何かに対して不満を言っている時に、「You're being pretty vocal about your displeasure」と言えば、直接的な批判を避けつつも、相手の行動に触れる表現となります。
回答
・She's really laying it out there.
・She's being quite blunt about it.
・She's not pulling any punches.
1. She's really laying it out there.
「彼女、露骨に文句言っているわね」
【lay ... out】は「ハッキリと言う、表現する」といった意味を表します。【out there】は「どこでも、場所を選ばず」といった意味で、ここでは用いられています。
2. She's being quite blunt about it.
「彼女は無遠慮に文句を言っているね」
【quite ...】は「かなり~」という意味を表す副詞です。【blunt】は「鈍い」といった意味のほかに、「無遠慮に、ぶっきらぼうに、きっぱりと、単刀直入に」といった意味も表します。
3. She's not pulling any punches.
「彼女、容赦しないで文句を言っているね」
【pull ...】は「~を引く、遠慮する」といった意味を持つ言い回しです。【punch】は日本語でも用いられる「パンチ」を表しますので、「彼女は攻撃の手を緩めない」つまり、「容赦せずに文句を言っている」様子を表す表現となります。