Ellie

Ellieさん

Ellieさん

露骨に文句言ってるよね を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

同僚が不満をハッキリ言っているので、「彼女、露骨に文句言ってるね」と言いたいです。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/05 23:28

回答

・She's really laying it out there.
・She's being quite blunt about it.
・She's not pulling any punches.

1. She's really laying it out there.
「彼女、露骨に文句言っているわね」

【lay ... out】は「ハッキリと言う、表現する」といった意味を表します。【out there】は「どこでも、場所を選ばず」といった意味で、ここでは用いられています。

2. She's being quite blunt about it.
「彼女は無遠慮に文句を言っているね」

【quite ...】は「かなり~」という意味を表す副詞です。【blunt】は「鈍い」といった意味のほかに、「無遠慮に、ぶっきらぼうに、きっぱりと、単刀直入に」といった意味も表します。

3. She's not pulling any punches.
「彼女、容赦しないで文句を言っているね」

【pull ...】は「~を引く、遠慮する」といった意味を持つ言い回しです。【punch】は日本語でも用いられる「パンチ」を表しますので、「彼女は攻撃の手を緩めない」つまり、「容赦せずに文句を言っている」様子を表す表現となります。

0 86
役に立った
PV86
シェア
ツイート