Chiharuさん
2024/08/28 00:00
ちくちく言う を英語で教えて!
同僚が他人の悪口を言い続けるので、「そんなにちくちく言わないでよ」と言いたいです。
回答
・To make cutting remarks
・To keep taking little digs at someone
「To make cutting remarks」は、相手の心をナイフで切るように、鋭く的を射た「トゲのある言葉」や「辛辣な皮肉」を言うことです。
単なる悪口ではなく、知性を感じさせる嫌味な一言で、言われた相手がグサッと傷つくような場面で使われます。例えば、会議でわざと相手の弱点を突くような発言をする時にピッタリです。
Could you stop making such cutting remarks all the time?
そんなにちくちく言うのはやめてくれない?
ちなみに、「to keep taking little digs at someone」は、誰かに対してチクチクと嫌味や皮肉を言い続ける状況で使えます。直接的な悪口じゃなく、冗談めかして相手をイジったり、遠回しに批判したりする感じです。友達同士のからかいや、ちょっと険悪なムードの会話で使われることが多いですよ。
Stop taking little digs at him all the time.
いつも彼のことをそんなにちくちく言わないでよ。
回答
・make snide remarks
・make snarky remarks
・make sarcastic remarks
You should not make snide remarks about others so much.
そんなに他人のことをちくちく言うべきじゃないよ。
「snide」は「嫌味な」や「意地悪な」という意味があります。「remarks」は「コメント」という意味がありますので、「make a snide remark」で「意地悪なことを言う」となります。
「snide」と同じ意味を持つ「snarky」や「sarcastic」に代えることもできます。
That snarky remarks made by my boss hurt me a lot.
上司にちくちく言われてとても傷ついた。
He always make sarcastic remarks about his friends.
彼はいつも友達のことをちくちく言う。
Japan